- 相關(guān)推薦
平衡哲學(xué)視覺(jué)的翻譯謅議論文
要同時(shí)伺候好兩個(gè)主人,不偏不倚,譯者之難可見(jiàn)一斑,但“仆”和“主”的關(guān)系畢竟是不平等的,地位上的不平等自然就否決了三方對(duì)話的可能性。在譯者的主體性得到充分認(rèn)識(shí)并強(qiáng)調(diào)的今天,我們更傾向于把譯者、作者與讀者放到平等的地位上來(lái)看。譯者與其他二者的不同僅僅在于他的雙重身份:他既是對(duì)話的締造者,更是對(duì)話的直接參與者。施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年論文《論翻譯的方法》(Methodendesübersetzens)中提出了翻譯的兩條基本途徑。在他看來(lái),“真正的翻譯者倘若真的希望把原作者與讀者這兩個(gè)完全分隔的人聯(lián)系在一起,協(xié)助后者正確完全地理解和欣賞前者,他只有兩個(gè)選擇,一是盡量不打擾原作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者。”施萊爾馬赫顯然認(rèn)識(shí)到了譯者、原作者與讀者之間的關(guān)系。然而美中不足的是,施萊爾馬赫認(rèn)為譯者只能在這兩個(gè)譯法中選出其中一個(gè),然后貫徹始終。如果時(shí)而絕對(duì)忠實(shí)于作者,時(shí)而決然順從于讀者,即會(huì)出現(xiàn)無(wú)法預(yù)計(jì)的后果,作者與讀者極有可能永遠(yuǎn)無(wú)法走在一起。但是,事實(shí)真的如此嗎?其實(shí),兩種選擇的并列出現(xiàn)并不意味著它們之間二元對(duì)立,正如德里達(dá)所揭示的,二元對(duì)抗的思維往往是對(duì)多元化的充滿差異的世界的人為簡(jiǎn)化,是沒(méi)有依據(jù)的。因此,翻譯中出現(xiàn)哈姆雷特“tobeornottobe”式的兩難選擇歸根結(jié)底還是在思維方式上還沒(méi)有走向真正的多元對(duì)話思維并達(dá)到對(duì)二元對(duì)立思維模式的實(shí)質(zhì)性超越。
語(yǔ)際平衡
(InterlingualEquilibrium)說(shuō)到翻譯尋求語(yǔ)際的平衡,則更是有著深刻的歷史積淀和文化基礎(chǔ)的。在《通天塔之后———語(yǔ)言與翻譯面面觀》中,喬治斯坦納在第5章探討詮釋的運(yùn)作時(shí),就充分體現(xiàn)了語(yǔ)際平衡的思想。喬治斯坦納認(rèn)為在語(yǔ)義轉(zhuǎn)換層面,翻譯是最生動(dòng)、最徹底地要求平衡的。他把翻譯視為一個(gè)信任、攻占、吸納、補(bǔ)償?shù)脑忈屵^(guò)程,這反映的正是一種平衡的哲學(xué)[4]。在他看來(lái),第一步的.“信任”業(yè)已使我們失去重心,而在譯者用其徹底而富于侵略性的理解向文本進(jìn)攻,罔顧后果地掠奪,最后滿載而歸的同時(shí),我們徹底失去了平衡。因此在他看來(lái),這詮釋過(guò)程如果沒(méi)有第4個(gè)階段的話是“危險(xiǎn)而不完全”的,詮釋的活動(dòng)必須給予補(bǔ)償,而真正的補(bǔ)償是通過(guò)交換和扳平而達(dá)成的。在詮釋過(guò)程中,信息交流平衡被破壞,譯者可能取去的太多(他增補(bǔ)修飾原文,加入個(gè)人意見(jiàn)),也可能太少(他縮減原文,把不順暢的部分刪掉)。原文的能量流進(jìn)譯文內(nèi),因而改變了原文、譯文,又破壞了整個(gè)系統(tǒng)的和諧。盡管尋求平衡的過(guò)程冗長(zhǎng)而迂回,真正的翻譯仍會(huì)力求平衡。在形式上和道德上,翻譯應(yīng)務(wù)求‘借貸平衡’。而以補(bǔ)償來(lái)恢復(fù)平衡是翻譯工作和翻譯道德的關(guān)鍵。進(jìn)而他借用列維斯特勞斯(LéviStrauss)《結(jié)構(gòu)人類學(xué)》里的一般理論模式———社會(huì)架構(gòu)通過(guò)語(yǔ)言、婦女和物品的交易建立一個(gè)巧妙的平衡———進(jìn)一步建構(gòu)了翻譯中的語(yǔ)際平衡模式。在他看來(lái),忠實(shí)是個(gè)道德觀念,同時(shí)也是個(gè)經(jīng)濟(jì)觀念。翻譯的忠實(shí)就是一種“平衡的忠實(shí)”,只有當(dāng)譯者/闡釋者/讀者竭盡所能,恢復(fù)各股力量之間的均衡,維持他在理解過(guò)程中已掠奪、破壞了的作品的完整性,才能真正意義上實(shí)現(xiàn)這一忠實(shí)。再看一個(gè)圣經(jīng)翻譯的具體案例。巴克博士(Dr.Barker)是TNIV(Today’sNewInternationalVersion)Bible的原譯者之一。他在“現(xiàn)代譯本圣經(jīng)的平衡翻譯哲學(xué)”(TheTNIVBalancedTranslationPhilosophy)一文中就指出,現(xiàn)代譯本圣經(jīng)屬于一種平衡或協(xié)調(diào)的譯本(BalancedorMediatingVersion),它既不追求完全的直譯,也不追求全面的意譯,而是試圖在二者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。而關(guān)于怎樣達(dá)到平衡,他引入了一套嵌入式的控制與平衡系統(tǒng)來(lái)說(shuō)明,即A-B-C-D,分別指代準(zhǔn)確(accuracy)、華美(beauty)、明晰(clarity)和莊嚴(yán)(dignity)的英文單詞首字母[5]。具體而言,就是指在追求譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確的同時(shí)不能犧牲語(yǔ)言的華美,追求語(yǔ)言的華美不能損害了意義的明晰,而追求意義的明晰更不能損害譯文的莊重。這4個(gè)要素構(gòu)成了一個(gè)互相制約的平衡系統(tǒng)。不能因?yàn)樽非笃渲械娜魏我豁?xiàng)而犧牲了另外一項(xiàng),而是要在整體上達(dá)到一種制約力的平衡。正是這種制約力的平衡使一種平衡或協(xié)調(diào)的譯本有了存在的可能。他進(jìn)而指出,一個(gè)好的譯本的出現(xiàn)是因?yàn)樽裱艘环N平衡的翻譯哲學(xué):既不多也不少,既不過(guò)分盲從又不過(guò)分自由發(fā)揮,既不過(guò)分現(xiàn)代與隨便也不過(guò)于做作與刻板。簡(jiǎn)而言之,好的翻譯就是避免走極端,而是達(dá)到一種平衡,能在最長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)吸引最多的讀者。
跨文化平衡
(InterculturalEquilibrium)如果說(shuō)語(yǔ)言層面上的紛爭(zhēng)可以歸結(jié)到“直譯”與“意譯”之爭(zhēng),那么從文化的層面上考慮,人們往往用“歸化”和“異化”來(lái)區(qū)別翻譯過(guò)程中是更貼近譯語(yǔ)文化還是更貼近原語(yǔ)文化。正如王東風(fēng)先生在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中所提出的,“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸。但并不完全等同于直譯與意譯”。并指出:“如果說(shuō)直譯與意譯是語(yǔ)言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面!保6]翻譯的平衡觀內(nèi)隱著對(duì)“度”的把握和對(duì)“和諧”的追求。關(guān)于“度”的本體性,李澤厚先生在《歷史的本體論》一書(shū)中對(duì)其作出了如下闡釋:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好處’!保7]為什么?因?yàn)檫@樣才能達(dá)到目的。人類(以及個(gè)人)首先是以生存(族類與個(gè)人)為目的,一般說(shuō)來(lái),做人做事就必須恰到好處。”過(guò)于歸化和過(guò)于異化顯然是違背“恰到好處”這一原則的。過(guò)于歸化的譯本抹殺了語(yǔ)言形式本身所蘊(yùn)涵的文化意義,客觀上造成了文化失真,蒙蔽了讀者;而過(guò)于異化的譯本則容易導(dǎo)致“翻譯腔”,無(wú)法和廣大譯文讀者形成心靈的交流,在本土形成的影響有限,客觀上阻礙了文化交流與不同語(yǔ)言文化間的借鑒與融合。綜觀文學(xué)翻譯史,我們不難發(fā)現(xiàn),譯作之所以能成為經(jīng)典是在歷史的長(zhǎng)河中不斷磨練的結(jié)果,也是不斷由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡狀態(tài)的不斷自我更新、自我超越的過(guò)程。就林紓的翻譯而言,雖然迄今為止對(duì)于其作品能否劃入翻譯文學(xué)還存在爭(zhēng)論,我們不得不承認(rèn)正是如此“歸化”的作品為中國(guó)民眾打開(kāi)了第一扇通向異域文化的窗戶,讀者與原語(yǔ)文化之間的信息交流平臺(tái)得以建立。此后,隨著文化交流的深入,本土民眾對(duì)異域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地尋求“原汁原味”和“異國(guó)情調(diào)”,異域文化在這一過(guò)程中得以滲透與傳播,翻譯所承擔(dān)的文化交流的歷史使命在這一過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)。平衡是一項(xiàng)技巧,一門藝術(shù),更是一種哲學(xué)觀!白g者作為翻譯主體的地位已經(jīng)牢固確立,他是唯一主體,卻不是抽象的主體,他永遠(yuǎn)處于與原作者、原作、譯文讀者,甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系之中!保8]如何在人本層面、語(yǔ)言層面及文化層面達(dá)到“恰到好處”的平衡狀態(tài),還需要譯者排除各種意識(shí)形態(tài)干擾,走出翻譯活動(dòng)中二元式對(duì)立的思維范式,聯(lián)系具體的各種社會(huì)因素,在具體的條件境遇中,綜合考察傳譯問(wèn)題出現(xiàn)的各種原因,并以此為根據(jù)來(lái)采取翻譯策略。同時(shí)充分重視對(duì)話雙方平等性、交往式的對(duì)話關(guān)系,使對(duì)話雙方相互溝通、互相理解、真誠(chéng)交流、聯(lián)合互動(dòng)。充分重視翻譯活動(dòng)中的偶然性、不確定性、非理性等可變因素。平衡哲學(xué)盡管不能解決所有具體的翻譯困難、清除翻譯障礙,但至少可為譯者提供一種解決問(wèn)題的思路,幫助譯者走出矛與盾的二元困境,結(jié)合具體情況創(chuàng)新處理。
【平衡哲學(xué)視覺(jué)的翻譯謅議論文】相關(guān)文章:
全面綜合治療癌癥策略謅議論文08-25
機(jī)械新能源與節(jié)能技術(shù)謅議論文10-03
地理課程活動(dòng)設(shè)計(jì)與教學(xué)謅議論文08-24
國(guó)際電子商務(wù)發(fā)展策略謅議論文08-25
少兒田徑運(yùn)動(dòng)教育價(jià)值謅議論文07-19
關(guān)于哲學(xué)議論文07-06
電氣自動(dòng)化節(jié)能設(shè)計(jì)技術(shù)謅議論文08-24
快速閱讀的視覺(jué)原理議論文06-20