- 相關(guān)推薦
《史記·司馬相如列傳》原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《史記》是西漢著名史學(xué)家司馬遷撰寫(xiě)的一部紀(jì)傳體史書(shū),是中國(guó)歷史上第一部紀(jì)傳體通史,被列為“二十四史”之首。下面和小編一起來(lái)看看《史記·司馬相如列傳》原文及翻譯。希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
司馬相如者,蜀郡成都人也,字長(zhǎng)卿。少時(shí)好讀書(shū),學(xué)擊劍,故其親名之曰犬子。相如既學(xué),慕藺相如之為人,更名相如。以貲為郎,事孝景帝,為武騎常侍,非其好也。會(huì)景帝不好辭賦,是時(shí)梁孝王來(lái)朝,從游說(shuō)之士齊人鄒陽(yáng)、淮陰枚乘、吳莊忌夫子之徒,相如見(jiàn)而說(shuō)之,因病免,客游梁。梁孝王令與諸生同舍,相如得與諸生游士居數(shù)歲,乃著《子虛之賦》。會(huì)梁孝王卒,相如歸,而家貧,無(wú)以自業(yè)。素與臨邛令王吉相善,吉曰:“長(zhǎng)卿久宦游不遂,而來(lái)過(guò)我�!庇谑窍嗳缤�,舍都亭。臨邛令繆①為恭敬,日往朝相如。相如初尚見(jiàn)之,后稱病,使從者謝吉,吉愈益謹(jǐn)肅。臨邛中多富人,而卓王孫家僮八百人,程鄭亦數(shù)百人,二人乃相謂曰:“令有貴客,為具召之�!辈⒄倭�。令既至,卓氏客以百數(shù)。至日中,謁司馬長(zhǎng)卿,長(zhǎng)卿謝病不能往,臨邛令不敢嘗食,自往迎相如。相如不得已,強(qiáng)往,一坐盡傾。酒酣,臨邛令前奏琴曰:“竊聞長(zhǎng)卿好之,愿以自?shī)�。”相如辭謝,為鼓一再行。是時(shí)卓王孫有女文君新寡,好音,故相如繆與令相重,而以琴心挑之。相如之臨邛,從車騎,雍容閑雅甚都;及飲卓氏,弄琴,文君竊從戶窺之,心悅而好之,恐不得當(dāng)也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都。家居徒四壁立。卓王孫大怒曰:“女至不材,我不忍殺,不分一錢也�!比嘶蛑^王孫,王孫終不聽(tīng)。文君久之不樂(lè),曰:“長(zhǎng)卿第俱如臨邛,從昆弟假貸猶足為生,何至自苦如此!”相如與俱之臨邛,盡賣其車騎,買一酒舍酤酒,而令文君當(dāng)壚。相如身自著犢鼻裈②,與保庸雜作,滌器于市中。卓王孫聞而恥之,為杜門不出。昆弟諸公更謂王孫曰:“有一男兩女,所不足者非財(cái)也。今文君已失身于司馬長(zhǎng)卿,長(zhǎng)卿故倦游,雖貧,其人材足依也,且又令客,獨(dú)奈何相辱如此!”卓王孫不得已,分予文君僮百人,錢百萬(wàn),及其嫁時(shí)衣被財(cái)物。文君乃與相如歸成都,買田宅,為富人。
�。ㄟx自《史記·司馬相如列傳》,有刪改)
【注】①繆(miù):假裝。②裈(kūn):褲子。
譯文:
司馬相如是蜀郡成都人,字長(zhǎng)卿。他少年時(shí)喜歡讀書(shū),也學(xué)習(xí)劍術(shù),所以他父母給他取名犬子。司馬相如完成學(xué)業(yè)后,很仰慕藺相如的為人,就改名相如。最初,他憑借家中富有的資財(cái)而被授予郎官之職,侍衛(wèi)孝景帝,做了武騎常侍,但這并非他的愛(ài)好。正趕上漢景帝不喜歡辭賦,這時(shí)粱孝王前來(lái)京城朝見(jiàn)景帝,跟他來(lái)的善于游說(shuō)的人,有齊人鄒陽(yáng)、淮陰人枚乘、吳人莊忌先生等。相如見(jiàn)到這些人就喜歡上了,就借生病為由辭掉官職,旅居粱國(guó)。粱孝王讓相如這些讀書(shū)人一同居住,相如才有機(jī)會(huì)與讀書(shū)人和游說(shuō)之士相處了好幾年,于是寫(xiě)了《子虛賦》。
逢粱孝王去世,相如返回成都,然而家境貧寒,沒(méi)有可以用來(lái)維持自己生活的職業(yè)。相如一向同臨邛縣令王吉相處得很好,王吉說(shuō):“長(zhǎng)卿,你長(zhǎng)期離鄉(xiāng)在外,求官任職,不太順心,就來(lái)我這里看看吧�!庇谑牵嗳缜巴R邛,住在城內(nèi)的一座亭子里。臨邛縣令佯裝恭敬,天天都來(lái)拜訪相如。最初,相如還是以禮相見(jiàn)。后來(lái),他就謊稱有病,讓隨從去拒絕王吉的拜訪。然而,王吉卻更加謹(jǐn)慎恭敬。臨邛縣里富人多,如卓王孫家就有家奴八百人,程鄭家也有數(shù)百人。二人相互商量說(shuō):“縣令有貴客,我們備辦酒席,請(qǐng)請(qǐng)他�!币徊芽h令也請(qǐng)來(lái)。當(dāng)縣令到了卓家后,卓家的客人已經(jīng)上百了。到了中午,去請(qǐng)司馬長(zhǎng)卿,長(zhǎng)卿卻推辭有病,不肯前來(lái)。臨邛令見(jiàn)相如沒(méi)來(lái),不敢進(jìn)食,還親自前去迎接相如。相如不得已,勉強(qiáng)來(lái)到卓家,滿座的客人無(wú)不驚羨他的風(fēng)采。酒興正濃時(shí),臨邛縣令走上前去,把琴放到相如面前,說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)長(zhǎng)卿特別喜歡彈琴,希望聆聽(tīng)一曲,以助歡樂(lè)。”相如辭謝一番,便彈奏了一兩支曲子。這時(shí),卓王孫有個(gè)女兒叫文君,剛守寡不久,很喜歡音樂(lè),所以相如佯裝與縣令相互敬重,而用琴聲暗自誘發(fā)她的愛(ài)慕之情。相如來(lái)臨邛時(shí),車馬跟隨其后,儀表堂堂,文靜典雅,甚為大方。待到卓王孫家喝酒、彈奏琴曲時(shí),卓文君從門縫里偷偷看他,心中高興,特別喜歡他,又怕配不上他。宴會(huì)完畢,相如就派人以重金賞賜文君的侍者,以此向她轉(zhuǎn)達(dá)傾慕之情。于是,卓文君乘夜逃出家門,私奔相如,相如便同文君急忙趕回成都。進(jìn)家所見(jiàn),空無(wú)一物,只有四面墻壁立在那里。卓王孫得知女兒私奔之事,大怒道:“女兒極不成材,我不忍心傷害她,但也不分給她一文錢�!庇械娜藙裾f(shuō)卓王孫,但他始終不肯聽(tīng)。過(guò)了好長(zhǎng)一段時(shí)間,文君感到不快樂(lè),說(shuō):“長(zhǎng)卿,只要你同我一起去臨邛,向兄弟們借貸也完全可以維持生活,何至于讓自己困苦到這個(gè)樣子!”相如就同文君來(lái)到臨邛,把自己的車馬全部賣掉,買下一家酒店,做賣酒生意。并且讓文君站在壚前賣酒,而自己穿起犢鼻褲,與雇工們一起操作忙活,在鬧市中洗滌酒器。卓王孫聽(tīng)到這件事后,感到很恥辱,因此閉門不出。一些兄弟和長(zhǎng)輩交相勸說(shuō)卓王孫,說(shuō):“你有一個(gè)兒子兩個(gè)女兒,家中所缺少的不是錢財(cái)。如今,文君已經(jīng)成了司馬長(zhǎng)卿的妻子,長(zhǎng)卿本來(lái)也已厭倦了離家奔波的生涯,雖然貧窮,但他確實(shí)是個(gè)人才,完全可以依靠。況且他又是縣令的貴客,為什么偏偏讓他們受這樣的委屈!”卓王孫不得已,只好分給文君家奴一百人,錢一百萬(wàn),以及她出嫁時(shí)的衣服被褥和各種財(cái)物。文君就同相如回到成都,買了田地房屋,成為富有的人家。
作者簡(jiǎn)介
司馬遷(約公元前145或前135年—),夏陽(yáng)(在今陜西韓城西南)人。出身史學(xué)世家,父親司馬談官至太史令。司馬遷十歲時(shí)隨父到長(zhǎng)安,先后求學(xué)于董仲舒和孔安國(guó)門下。二十歲開(kāi)始游歷名山大川,所到之處均考察風(fēng)俗,采集史跡傳說(shuō)。繼承父親太史令的職位后,司馬遷得以飽覽朝廷藏書(shū),又隨漢武帝到各地巡游,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí);他同時(shí)開(kāi)始著手整理史料,以完成父親寫(xiě)一部“名主賢君、忠臣死義之事”的通史的遺愿。漢武帝天漢二年(公元前99年),李陵出征匈奴時(shí)因友軍接應(yīng)不力身陷重圍,在矢盡糧絕的情況下投降匈奴,司馬遷因上疏為李陵辯護(hù)觸怒武帝,被處以宮刑。受此大辱,司馬遷憤不欲生,但為了實(shí)現(xiàn)自己的理想,決心“隱忍茍活”。出獄后任中書(shū)令,繼續(xù)發(fā)憤著書(shū),完成了被魯迅先生譽(yù)為“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”的名著《史記》。
史記簡(jiǎn)介
《史記》是中國(guó)的一部紀(jì)傳體通史。由西漢武帝時(shí)期的司馬遷花了18年的時(shí)間所寫(xiě)成的。全書(shū)共一百三十卷,五十二萬(wàn)字,有十二本紀(jì)、十表、八書(shū)、三十世家、七十列傳,共約五十二萬(wàn)六千五百字,記載了上起中國(guó)上古傳說(shuō)中的黃帝時(shí)代(約公元前3000年)下至漢武帝元狩元年(公元前122年)共三千多年的歷史。它包羅萬(wàn)象,而又融會(huì)貫通,脈絡(luò)清晰,“王跡所興,原始察終,見(jiàn)盛觀衰,論考之行”(《太史公自序》),所謂“究天人之際,通古今之變”,詳實(shí)地記錄了上古時(shí)期舉凡政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各個(gè)方面的發(fā)展?fàn)顩r。
背景說(shuō)明
此文是西漢著名文學(xué)家司馬相如的傳記。作者采用“以文傳人”(章學(xué)誠(chéng)《文史通義·詩(shī)教下》)的寫(xiě)法,簡(jiǎn)練地記述了相如一生游粱、娶文君、通西南夷等幾件事,而與此有關(guān)的文和賦卻全文收錄,“連篇累牘,不厭其繁”(李景星《史記評(píng)議》),計(jì)有《子虛賦》、《上林賦》、《喻巴蜀檄》、《難蜀父老》、《上書(shū)諫獵》、《哀二世賦》、《大人賦》、《封禪文》等八篇,文字之多,遠(yuǎn)超司馬遷自己的記述,足見(jiàn)作者“特愛(ài)其文賦”(茅坤《史記鈔》),“心折長(zhǎng)卿之至”(牛運(yùn)震《史記評(píng)注》)。
司馬遷通過(guò)這些文賦,寫(xiě)出了漢代辭賦大師司馬相如窮困潦倒的境遇,表現(xiàn)傳主對(duì)中國(guó)封建社會(huì)的盛世--漢武帝時(shí)代的顯赫聲威的感受,他既贊美大一統(tǒng)和中央集權(quán)的思想,鋪排宮室苑囿的華美和富饒,顯示中國(guó)人民創(chuàng)造物質(zhì)文明的偉大才智與功績(jī),又主張戒奢持儉,防微杜漸,并婉諫超世成仙之謬,讓讀者看到了封建盛世之下一個(gè)知識(shí)分子的矛盾心情。
司馬遷對(duì)相如及其文賦的評(píng)價(jià),皆寓于相如的文章之中,他肯定《子虛賦》、《上林賦》倡言節(jié)儉的主旨,高度評(píng)價(jià)相如作品的諷諫作用與《詩(shī)經(jīng)》無(wú)異,反映了作者重視作品教化作用的文學(xué)觀念。實(shí)際上相如文賦的思想都是司馬遷贊成的思想,他不過(guò)是借傳主之文來(lái)反映自己的思想罷了,正所謂“驅(qū)相如之文以為己文,而不露其痕跡”(李景星《史記評(píng)議》)。這也正是這部《史記》中最長(zhǎng)最奇之作的高超藝術(shù)手法的一個(gè)突出例子。
文章中記述司馬相如與卓文君婚戀的故事,寫(xiě)得宛轉(zhuǎn)濃麗,極富新奇的故事情趣,頗似生動(dòng)的小說(shuō),所以清人吳見(jiàn)思在其《史記論文》里,稱其為“唐人傳奇小說(shuō)之祖”。它給后世文學(xué)藝術(shù)作品的創(chuàng)作,提供了范例和原始的素材。
【《史記·司馬相如列傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
史記蒙恬列傳原文翻譯01-24
《史記·貨殖列傳》原文及翻譯09-26
《史記·管晏列傳》原文及翻譯04-20
《史記·廉頗藺相如列傳》原文及翻譯11-12
《史記·管晏列傳》原文和翻譯06-25
《史記·儒林列傳·伏生者》原文及翻譯09-19
《史記·白起王翦列傳》原文及翻譯07-15
《史記·刺客列傳·豫讓者》原文及翻譯03-03
《史記·季布欒布列傳》原文及翻譯12-08