明史汪喬年傳原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):汪喬年,字歲星,浙江遂安人十四都汪家橋人(今浙江淳安縣汾口鎮(zhèn)汪家橋村)。明末軍事將領(lǐng),任陜西總督。 謚號(hào)忠烈,南明追贈(zèng)兵部尚書。下面是由小編整理的關(guān)于明史汪喬年傳原文及翻譯。歡迎閱讀!
明史·汪喬年傳
原文:
汪喬年,字歲星,遂安人。崇禎二年起工部,遷青州知府。喬年清苦自勵(lì),惡衣菲食,之官,攜二仆,不以家自隨。為青州,行廊置土銼十余,訟者自炊候鞫,吏無敢索一錢。
十四年,擢右僉都御史,巡撫陜西。時(shí)李自成已破河南,聲言入關(guān)。喬年疾驅(qū)于商、洛,不見賊。賊圍開封,三邊總督傅宗龍亦至陜,議抽兵括餉,則關(guān)中兵食已盡,無以應(yīng)。宗龍、喬年握手欷歔而別。未幾,宗龍敗歿于項(xiàng)城,喬年流涕而嘆曰:“傅公死,討賊無人矣!币眩t擢喬年兵部右侍郎,總督三邊軍務(wù),代宗龍。部檄踵至,趣出關(guān)。是時(shí),關(guān)中精銳盡沒于項(xiàng)城。喬年曰:“兵疲餉乏,當(dāng)方張之寇。我出,如以肉喂虎耳。然不可不一出,以持中原心!蹦耸丈⑼,調(diào)邊卒,得馬步三萬人。
十五年正月,率總兵賀人龍、鄭嘉棟、牛成虎出潼關(guān)。先是,臨潁為賊守,左良玉破而屠之,盡獲賊所擄。自成聞之怒,舍開封而攻良玉,良玉退保郾城,賊圍之急。喬年與諸將議曰郾城危在旦夕吾趨郾賊方銳難與爭(zhēng)鋒吾聞襄城距郾四舍賊老寨咸在。吾舍郾而以精銳攻其必應(yīng),賊必還兵救,則郾城解矣。郾城解,我擊其前,良玉乘其背,賊可大破也!敝T將皆曰:“善!蹦肆舨奖鹌饔诼尻(yáng),簡(jiǎn)精騎萬人兼程進(jìn)。
二月二日,喬年入襄城,分人龍、嘉棟、成虎軍三路,駐城東四十里,而自勒兵駐城外。賊果解郾城而救襄城。賊至,三帥奔,良玉救不至,軍大潰。喬年嘆曰:“此吾死所也!甭什阶淝в嗳氤鞘。賊穴地實(shí)火藥攻城,垣墻盡碎,左右環(huán)泣請(qǐng)避之,喬年以足蹴其首曰:“汝畏死,我不畏死也!笔呷眨窍,殺三賊,自剄不殊,為賊所執(zhí),大罵。賊磔殺之。襄城人建祠以祀之。
。ㄟx自《明史·汪喬年傳》,有刪節(jié))
譯文:
汪喬年,字歲星,遂安人。崇禎二年,喬年起用為工部郎中,升任青州知府。喬年貧苦自勉,衣食都很簡(jiǎn)單,去做官,只帶兩個(gè)仆人,不把家屬帶在身邊。他做青州知府時(shí),在官署的廊檐下砌了十多個(gè)鍋灶,讓來打官司的人自己燒飯等候?qū)徖,小吏們不敢向他們要一個(gè)錢。十四年,朝廷提拔他為右僉都御史,陜西巡撫。當(dāng)時(shí)李自成已經(jīng)打下河南,揚(yáng)言要進(jìn)入潼關(guān)。喬年驅(qū)馬急速來到商州、洛南,沒有見到賊兵。賊兵包圍了開封,三邊總督傅宗龍也來到陜西,兩個(gè)人商議抽調(diào)兵丁,湊集糧餉,但這時(shí)關(guān)中的'兵丁、糧食早已派用完了,無法用來響應(yīng)。宗龍、喬年兩個(gè)人握著手,嘆著氣分手了。不久,宗龍?jiān)陧?xiàng)城敗亡,喬年流著淚感嘆說:“傅先生死去,沒有人能平定賊寇了。”過后,皇帝下詔書提升他為兵部右侍郎,總管三邊軍務(wù),接替宗龍。兵部的檄文接連發(fā)來,催促他出關(guān)作戰(zhàn)。當(dāng)時(shí),關(guān)中的精銳部隊(duì)都在項(xiàng)城滅亡了。喬年說:“部隊(duì)疲憊了,糧餉又缺乏,讓我去抵擋正強(qiáng)大無比的敵人。我一旦出去,便如同用肉去喂老虎。但是我不能不出去一回,來鞏固中原地區(qū)的民心。”于是召回離散逃亡的士兵,調(diào)集邊防部隊(duì),湊得騎、步兵三萬人。
十五年正月,喬年率領(lǐng)總兵賀人龍、鄭嘉棟、牛成虎開出潼關(guān)。在此之前,臨潁被賊兵守著,左良玉打下后進(jìn)行屠城,全部繳獲了賊寇搶劫的東西。自成聽說后大為惱怒,放棄開封過來攻打良玉,良玉退守郾城,賊兵圍困他們,形勢(shì)緊急。喬年與各位將領(lǐng)們討論說:“郾城危在旦夕。如果我們到郾城去救援,賊兵正氣勢(shì)威猛,很難跟他爭(zhēng)鋒。我聽說襄城離郾城只一百二十里,賊兵的老營(yíng)都在那里。我們舍郾城不打,用精銳兵力去攻打他必然要接應(yīng)的襄城,賊兵一定撤回兵力救援,那么郾城之圍也就解除了。郾城解圍之后,我們攻打賊兵的前軍,良玉趁機(jī)偷襲它的背后,賊兵可以大敗。”將領(lǐng)們都說:“好!眴棠暧谑前巡奖、火器留在洛陽(yáng),挑選了一萬精銳騎兵晝夜兼程地前進(jìn)。
二月二日,喬年進(jìn)入了襄陽(yáng),把人龍、嘉棟、成虎分作三路,駐扎在城東四十里,喬年自己則統(tǒng)率軍隊(duì)駐在襄陽(yáng)城外。賊兵果然解除對(duì)郾城的包圍,過來救襄城。賊兵趕到,三個(gè)大將都逃了,良玉的救兵又沒到,官兵大敗。喬年嘆氣說:“這是我喪命的地方了!苯又吐暑I(lǐng)步兵一千多人入城守衛(wèi)。賊兵挖地道填火藥攻城,城墻都被打壞了,手下的將吏圍著哀求他出去避開賊兵,喬年用腳踹他們的頭說:“你們怕死,我不怕死。”十七日,城被攻下,喬年殺死了三個(gè)賊兵,自殺未遂,被賊兵俘獲了,大罵不止。賊兵把他給分尸了。襄陽(yáng)人修建祠堂來祭祀他。
【明史汪喬年傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史阮之鈿傳》古詩(shī)原文及翻譯10-30
《明史·羅喻義傳》文言文原文及翻譯10-04
《明史·孔克仁傳》文言文原文及翻譯10-08
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯10-06
《明史·程啟充傳》文言文原文及翻譯10-05
《明史佞幸傳》課文原文及譯文12-26
柳宗元傳原文及翻譯03-04
王安石傳原文及翻譯10-27
《明史·羅喻義傳》文言文原文和翻譯04-08