- 相關推薦
《寡婦賦》原文及翻譯
《寡婦賦》是南朝文學家潘岳的賦作。文章緊扣青年寡婦的身世處境,先寫她少失雙親的不幸以及丈夫早亡的悲哀,接著抒寫她喪失配偶后的孤獨悲凄的感情。接下來由小編為大家整理出《寡婦賦》原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家!
寡婦賦·潘岳
嗟予生之不造兮,哀天難之匪忱。少伶俜而偏孤兮,痛忉怛以摧心。覽寒泉之遺嘆兮,詠蓼莪之余音。情長戚以永慕兮,思彌遠而逾深。
伊女子之有行兮,爰奉嬪于高族。承慶云之光覆兮,荷君子之惠渥。顧葛藟之蔓延兮,托微莖于樛木。懼身輕而施重兮,若履冰而臨谷。遵義方之明訓兮,憲女史之典戒。奉蒸嘗以效順兮,供灑掃以彌載。
彼詩人之攸嘆兮,徒愿言而心痗。何遭命之奇薄兮,遘天禍之未悔。榮華曄其始茂兮,良人忽以捐背。靜闔門以窮居兮,塊煢獨而靡依。易錦茵以苫席兮,代羅幬以素帷。命阿保而就列兮,覽巾箑以舒悲。口嗚咽以失聲兮,淚橫迸而沾衣。愁煩冤其誰告兮,提孤孩于坐側。
時曖曖而向昏兮,日杳杳而西匿。雀群飛而赴楹兮,雞登棲而斂翼。歸空館而自憐兮,撫衾裯以嘆息。思纏綿以瞀亂兮,心摧傷以愴惻。
曜靈曄而遄邁兮,四節(jié)運而推移。天凝露以降霜兮,木落葉而隕枝。仰神宇之寥寥兮,瞻靈衣之披披。退幽悲于堂隅兮,進獨拜于床垂。耳傾想于疇昔兮,目仿佛乎平素。雖冥冥而罔覿兮,猶依依以憑附。痛存亡之殊制兮,將遷神而安厝。龍轜儼其星駕兮,飛旐翩以啟路。輪按軌以徐進兮,馬悲鳴而跼顧。潛靈邈其不反兮,殷憂結而靡訴。睎形影于幾筵兮,馳精爽于丘墓。
自仲秋而在疚兮,逾履霜以踐冰。雪霏霏而驟落兮,風瀏瀏而夙興。霤泠泠以夜下兮,水溓溓以微凝。意忽怳以遷越兮,神一夕而九升。庶浸遠而哀降兮,情惻惻而彌甚。愿假夢以通靈兮,目炯炯而不寢。夜漫漫以悠悠兮,寒凄凄以凜凜。氣憤薄而乘胸兮,涕交橫而流枕。亡魂逝而永遠兮,時歲忽其遒盡。容貌儡以頓鶍兮,左右凄其相螻。感三良之殉秦兮,甘捐生而自引。鞠稚子于懷抱兮,羌低徊而不忍。獨指景而心誓兮,雖形存而志隕。
重曰:仰皇穹兮嘆息,私自憐兮何極!省微身兮孤弱,顧稚子兮未識。如涉川兮無梁,若陵虛兮失翼。上瞻兮遺象,下臨兮泉壤。窈冥兮潛翳,心存兮目想。奉虛坐兮肅清,愬空宇兮曠朗。廓孤立兮顧影,塊獨言兮聽響。顧影兮傷摧,聽響兮增哀。遙逝兮逾遠,緬邈兮長乖。
四節(jié)流兮忽代序,歲云暮兮日西頹。霜被庭兮風入室,夜既分兮星漢回。夢良人兮來游,若閶闔兮洞開。怛驚悟兮無聞,超□怳兮慟懷。慟懷兮奈何,言陟兮山阿。墓門兮肅肅,修壟兮峨峨。孤鳥嚶兮悲鳴,長松萋兮振柯。哀郁結兮交集,淚橫流兮滂遝;蹈恭姜兮明誓,詠柏舟兮清歌。終歸骨兮山足,存憑托兮余華。要吾君兮同穴,之死矢兮靡佗。
譯文
樂安任子咸,有韜世之量,和我少時甚好。即使是兄弟之愛,也未能超過。不幸二十歲就去世,好朋友死了,還有什么比這更悲痛的呢?其妻又是我的妻妹。從小死去父母嫁到任家,丈夫又去世了。留下孤女尚小,才開始會笑,這也是人生最大的艱難險惡,痛苦中最痛的事情。昔人阮璃去世之后,魏文帝悴念他,并命令阮瑀的好朋友王等人作《寡婦賦》,我于是模仿其做法,寫出這篇賦。來敘述妻妹的孤寡之心。其辭如下:
哀嘆我生來就不幸,而天降災難卻并不因為我不誠信。哀傷我從小喪父,孤苦伶行。詠覽《寒泉》《蓼莪》,哀嘆父喪母逝之痛。思念之情悲傷長遠,而越是長遠越是情深。按女子適人之道,出嫁到高貴的任姓,承蒙父母德行的福蔭,又受到丈夫深厚的思情。就像葛萬將微莖寄托在樛木上一樣,將微殘的一生寄托在丈夫之身。自己德薄而受到厚忠,小心如臨谷履冰。遵照家教的訓導去做,效法古代賢女的德行。愿努力順從侍奉丈夫,供酒掃而終身。那詩人的慨嘆,空使我憂心。為什么命運如此淺薄,竟遇上天降禍而無原諒。正當我青春妙齡光彩照人時,丈夫卻棄我而喪身。
孤獨而無依,只有閉門困居。用草墊換下有花的褥毯。用白色的帷幕換下有花的帳帷。保姆、仆人各自就位,看著死者留下的巾扇而自悲。低聲嗚咽以至失聲痛哭,熱淚橫流以至沾衣。抱著孤弱的孩子坐在丈夫靈位之側,一腔悲痛訴向誰。時間昏暗以至天黑,太陽早已西匿。群鳥赴巢雞入窩;氐娇辗靠兆詰z,撫摸著綢被空嘆息。悲思纏綿精神亂。內(nèi)心傷痛肺腑裂。明亮的陽光迅速消逝,四季的運轉在向前推移。露珠凝凍成霜,樹枯葉落枝垂。仰望天空,神鬼之所寥廓;俯看靈床,只見巾幅飄飛。退后在屋角暗自悲傷,又上前在靈床邊獨自跪拜。憶想往日之事,聲音容貌似乎猶存。雖然模糊不能相見,思戀之情還像往日互相依靠在一起。痛恨生死的區(qū)別,丈夫的靈柩將埋葬在荒野之地。轅上飾有龍紋的喪車清早出行,飄動的魂幡在前面指引。喪車輪子沿著軌道在慢慢前進,駕車的馬局促張望發(fā)出悲鳴。靈車向前而靈魂漸遠,內(nèi)心的優(yōu)傷更加都結而無處可申。望著祭奠的席筵,似乎丈夫的形影也在其間,而實際上他的魂魄已經(jīng)進入墓中。
自八月開始居喪,度過秋天而到隆冬。飄將的大雪然降落,肆虐的狂風興起于早晨。屋檐之水點點下滴,遇寒氣而慢慢結冰。種思憂惚游移不定,一夜上天飛升;隄u遠而痛,情凄切而更甚。希望與丈夫在夢中相會,夜不成眠雙目猶。長夜漫漫,氣候凄冷。悲痛結胸中,淚水橫流濕枕。亡境已水遠消失,一年之目忽盡。身體疲弱而憔悴,家人凄凄相憐。有感于三良購,自己也甘捐此生?吹接仔∨畠哼抱在自己的懷中,又含不得開地而恐心自盡。獨自對著太陽發(fā),形體雖在卻表神損志。
繼續(xù)寫道:仰望蒼天感嘆仿悲,自己患憐何極!省察自己,孤苦,質(zhì)視幼女,不識事理。好像過河無橋,勝空飛行而失去羽翼。向上望,尋找丈夫的遺像,下到黃泉,尋丈夫的影遊。魏魄曲遠難見,早已潛藏隱,然心中思念,形影仍在眼里。丈夫的座位依然冷讀。面對空蕩的屋宇向誰訴說。質(zhì)影自憐,孤獨自立。不見丈夫只有自言自語。此情此景,更加重自己的傷悲。丈夫早已去世,且成死別生離。四李流逝,季節(jié)更替,一年將盡,タ陽西墜。自霜覆蓋庭院,寒風吹進室內(nèi),夜已過,銀河流回。夢見丈夫歸來,似乎天門也打開?上舯惑@醒,神情恍惚,更加傷懷。悲痛亦無可奈何,便登臨山灣。墳基蕭條,基坭修長,孤鳥凄悲鳴,長松枝振。痛都結文集,雙淚橫流淋滿。遵恭姜守節(jié)的謦言,吟誦《柏舟》高潔的清歌。終究也將身此山,憑托丈夫的余光。和丈夫同穴而眼,到死誓無他心。
【《寡婦賦》原文及翻譯】相關文章:
山中寡婦原文翻譯及賞析10-17
枯樹賦原文及翻譯07-26
《別賦》原文與翻譯08-02
《秋聲賦》原文及翻譯08-02
《東征賦》原文及翻譯06-14
《高唐賦》原文及翻譯08-10
《風賦》原文及翻譯08-04
美人賦原文及翻譯06-06
寒窯賦原文及翻譯01-22
雪賦原文及翻譯09-16