- 相關(guān)推薦
張旭草書(shū)原文及翻譯
張旭草書(shū),指古代著名書(shū)法家張旭所寫(xiě)的草書(shū)作品。下面是小編整理收集的張旭草書(shū)原文及翻譯,歡迎閱讀參考!
原文:
張旭草書(shū)得筆法,后傳崔邈、顏真卿。旭言:“始吾聞公主與擔(dān)夫爭(zhēng)路,而得筆法之意;后見(jiàn)公孫氏舞劍器而得其神”。飲醉則草書(shū)揮筆大叫以頭揾水墨中而書(shū)之天下呼為“張顛”。醒后自視以為神異,不可復(fù)得。后輩言筆札者,歐虞褚薛。或有異論,至長(zhǎng)史無(wú)間言。
。ㄟx自《國(guó)史補(bǔ)》)
【注釋】①?gòu)埿瘢鹤植撸茀侨,善草?shū)。
譯文:
張旭深得草書(shū)筆法精妙,后傳給了崔邈、顏真卿。張旭說(shuō):“我剛開(kāi)始聽(tīng)說(shuō)公主與挑夫爭(zhēng)著走路,而悟得草書(shū)筆法的意境。后來(lái)看公孫大娘舞劍,而悟得草書(shū)筆法的神韻!睆埿衩看物嬀坪茸砹司蛯(xiě)草書(shū),揮筆大叫,把頭浸入墨汁中用頭書(shū)寫(xiě),世上人稱(chēng)他為“張顛”。酒醒后看見(jiàn)自己用頭寫(xiě)的字,認(rèn)為是神來(lái)之筆,再也寫(xiě)不出來(lái)。后人評(píng)論書(shū)法名家,歐陽(yáng)詢(xún)、虞世南、褚遂臣、薛稷四人,有的人有不同的意見(jiàn),至于論到張旭,都沒(méi)有異議。
創(chuàng)作環(huán)境
唐代是一個(gè)國(guó)力強(qiáng)盛、經(jīng)濟(jì)繁榮、藝術(shù)向多元化、多層次化發(fā)展創(chuàng)新的封建帝國(guó),達(dá)到了封建社會(huì)的高峰。在文化藝術(shù)方面是古今中外的空前大交流、大融合。她“無(wú)所畏懼,無(wú)所顧忌地吸引吸收,無(wú)束縛、無(wú)所留戀地創(chuàng)造革新”。打破框框、突破傳統(tǒng),這就產(chǎn)生了“盛唐之音”的社會(huì)氛圍和思想基礎(chǔ),也正是在這種思想基礎(chǔ)上,當(dāng)時(shí)的文學(xué)、繪畫(huà)、雕塑、音樂(lè)等文藝樣式也都達(dá)到了前所未有的境地。作為唐代的草書(shū),在繼承“二王”的基礎(chǔ)上融合貫通,“以點(diǎn)畫(huà)為形質(zhì),使轉(zhuǎn)為情性,”寫(xiě)出了“唐代之音”的雄渾、放縱之態(tài)。書(shū)法這門(mén)藝術(shù),在當(dāng)時(shí)既是最普及的,也是那個(gè)時(shí)代最鼎盛的藝術(shù),由于大膽革新創(chuàng)造草書(shū)藝術(shù),因而出現(xiàn)了無(wú)可再現(xiàn)的高峰,作為代表人物就是張旭。
【張旭草書(shū)原文及翻譯】相關(guān)文章:
趙壹非草書(shū)原文翻譯09-09
桃花溪張旭的詩(shī)原文賞析及翻譯08-02
《草書(shū)大王》閱讀答案及翻譯11-26
陸游《題醉中所作草書(shū)卷后》原文翻譯及賞析01-25
《桃花溪》張旭唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
行草書(shū)法陋室銘原文04-29
《張丞相好草書(shū)》文言文翻譯03-24
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析03-18