- 相關(guān)推薦
雨霖玲原文及翻譯
雨霖玲是宋代詩(shī)人柳永的一首詩(shī)作,下面請(qǐng)看小編帶來(lái)的雨霖玲原文及翻譯!歡迎大家閱讀!
雨霖玲原文及翻譯
雨霖鈴·寒蟬凄切
宋代:柳永
寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。都門(mén)帳飲無(wú)緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)。此去?jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)?(好景 一作:美景)
譯文
秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對(duì)著長(zhǎng)亭,正是傍晚時(shí)分,一陣急雨剛停住。在京都城外設(shè)帳餞別,卻沒(méi)有暢飲的心緒,正在依依不舍的時(shí)候,船上的人已催著出發(fā)。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無(wú)言相對(duì),千言萬(wàn)語(yǔ)都噎在喉間說(shuō)不出來(lái)。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無(wú)邊。
自古以來(lái)多情的人最傷心的`是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經(jīng)受得了!誰(shuí)知我今夜酒醒時(shí)身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對(duì)凄厲的晨風(fēng)和黎明的殘?jiān)铝。這一去長(zhǎng)年相別,相愛(ài)的人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風(fēng)景,也如同虛設(shè)。即使有滿腹的情意,又能和誰(shuí)一同欣賞呢?
注釋
、匍L(zhǎng)亭:古代在交通要道邊每隔十里修建一座長(zhǎng)亭供行人休息,又稱“十里長(zhǎng)亭”。靠近城市的長(zhǎng)亭往往是古人送別的地方。
、谄嗲校浩鄾黾贝。
、垠E雨:急猛的陣雨。
、芏奸T(mén):國(guó)都之門(mén)。這里代指北宋的首都汴京(今河南開(kāi)封)。
、輲わ嫞涸诮纪庠O(shè)帳餞行。
、逕o(wú)緒:沒(méi)有情緒。
、咛m舟:古代傳說(shuō)魯班曾刻木蘭樹(shù)為舟(南朝梁任昉《述異記》。這里用做對(duì)船的美稱。
、嗄汉韲颠烊,欲語(yǔ)不出的樣子。
、崛トィ褐貜(fù)“去”字,表示行程遙遠(yuǎn)。
、饽红\:傍晚的云霧。沈沈:即“沉沉”,深厚的樣子。楚天:指南方楚地的天空。
暮靄沈沈(沉沉)楚天闊:傍晚的云霧籠罩著南天,深厚廣闊,不知盡頭。
今宵:今夜。
經(jīng)年:年復(fù)一年。
縱:即使。風(fēng)情:情意。男女相愛(ài)之情,深情蜜意。情:一作“流”。
更:一作“待”
【雨霖玲原文及翻譯】相關(guān)文章:
柳永雨霖玲的翻譯08-30
雨霖鈴原文及翻譯06-08
《雨霖鈴》的原文及翻譯04-14
雨霖鈴原文翻譯及賞析04-27
雨霖鈴柳永原文翻譯06-15
雨霖鈴柳永翻譯原文07-25
雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析12-15
雨霖鈴原文翻譯及賞析5篇04-27
雨霖鈴原文翻譯及賞析(5篇)04-27
《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文、翻譯及賞析09-25