- 《蘇武牧羊》原文及翻譯 推薦度:
- 蘇武牧羊翻譯及原文 推薦度:
- 蘇武牧羊原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇武牧羊原文及翻譯
班固在傳記后稱贊蘇武“有殺身已成仁,無(wú)求生以害仁!惫(jié)選的是蘇武“杖漢節(jié)牧羊”的一小節(jié)。小編收集了蘇武牧羊原文及翻譯,歡迎閱讀。
原文
衛(wèi)律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武臥齧雪,與氈毛并咽之,數(shù)日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無(wú)人處,使牧羝,羝乳,乃得歸。別其官屬;莸,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠,去草實(shí)而食之。杖漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。
注釋:
1.白:告訴。
2.益:更加。
3.降:使……投降。
4.以為:把……當(dāng)作。
5.既:已經(jīng)。
6.羝:公羊。
7.廩食:公家供應(yīng)的糧食。蘇武作為漢朝的使臣,匈奴理應(yīng)供給吃的用的。
8.雨:下雨(作動(dòng)詞用)。
9.脅:用威脅的手段
10.使:命令
11.乃(乃幽武):就
12,乃(羝乳乃得歸):才
13.嚙:嚼
14.徒:遷移
15.并:一起
【翻 譯】
衛(wèi)律知道蘇武終究不可脅迫投降,報(bào)告了單于。單于越發(fā)想要使他投降,就把蘇武囚禁起來(lái),放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴人認(rèn)為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒(méi)有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產(chǎn)了小羊才準(zhǔn)許蘇武回國(guó)。同時(shí)把他的部下及其隨從人員;莸确謩e安置到別的地方。蘇武遷移到北海后,糧食運(yùn)不到,只能掘取野鼠所儲(chǔ)藏的野生果實(shí)來(lái)吃。他拄著漢廷的符節(jié)牧羊,睡覺(jué)、起來(lái)都拿著,以致系在節(jié)上的牦牛尾毛全部脫盡。
蘇武牧羊,歷史典故之一。匈奴單于為了逼迫蘇武投降,開(kāi)始時(shí)將他幽禁在大窖中,蘇武饑渴難忍,就吃雪和旃毛維生,但絕不投降。單于又把他弄到北海,蘇武更是不為所動(dòng),依舊手持漢朝符節(jié),牧羊?yàn)樯,表現(xiàn)了頑強(qiáng)的毅力和不屈的氣節(jié)。
蘇武牧羊的解釋:
蘇武牧羊講的是蘇武在天漢元年奉命以中郎將持節(jié)出使匈奴,被扣留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;后將他遷到北海(今貝加爾湖)邊牧羊,揚(yáng)言要公羊生子方可釋放他回國(guó)。蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節(jié)不屈。至始元六年(前81年),方獲釋回漢。蘇武去世后,漢宣帝將其列為麒麟閣十一功臣之一,彰顯其節(jié)操。
蘇武牧羊的典故:
蘇武(前140—前60年),字子卿,漢族,杜陵(今陜西西安東南)人,西漢大臣。武帝時(shí)為郎。
蘇武,漢朝時(shí)人。蘇武寧死不屈情愿牧羊也不投降匈奴。
【蘇武牧羊原文及翻譯】相關(guān)文章:
蘇武牧羊原文翻譯07-11
蘇武牧羊翻譯及原文11-30
《蘇武牧羊》原文及翻譯12-28
蘇武牧羊課文原文及翻譯04-13
高中蘇武牧羊原文翻譯06-11
《蘇武牧羊》文言文原文及翻譯01-28
蘇武牧羊課文翻譯08-02
蘇武牧羊課文和翻譯11-14
蘇武牧羊的文言文翻譯08-01