《華歆王朗》原文翻譯
《世說新語》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。 其內(nèi)容主要是記載東漢后期到晉宋間一些名士的言行與軼事。以下是小編整理的《華歆王朗》原文翻譯,歡迎閱讀!
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
出處
本文為《世說新語》“德行第一”中第十三則,原文無標(biāo)題。
譯文
華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的船,怎么可以因為情況危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優(yōu)劣。
注釋
1.俱:一起
2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動亂。
3.疑:遲疑;猶豫不決。
4.納其自托:接受了他的托身的請求,指同意他搭船。
5.賊:敵人
6.拯:救助。
7.本所以疑:原本感到為難的。
8.依附:跟從。
9.寧:難道。
10.輒:就
11.難之:對此事感到為難。
12.棄:拋棄。
13.尚:還
14.欲:想要
15.遂:于是就
16以:通“已”
出處及作者
本文選自《世說新語》,作者劉義慶(403-444)。南朝·宋文學(xué)家!妒勒f新語》是六朝時期一部有名的`著作,記述漢魏一直到東晉間流傳的上層人物的遺聞軼事,按事情的性質(zhì)分為德行、言語、政事、文學(xué)等三十六門。
這則故事告誡人們:已諾必誠,始終如一。
選自《初中文言文讀本(供八、九年級使用)》第七十二篇
拓展:《華歆、王朗俱乘船避難》閱讀練習(xí)
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
18.解釋下列句中加點的詞。(4分)
⑴歆輒難之 難: ⑵本所以疑 所以:
、峭跤崴鶖y人 舍: ⑷遂攜拯如初 遂:
19.翻譯下面的句子。(2分)
既已納其自托,寧可以急相棄邪!
20.作者對華歆、王朗的評價是怎樣的?你怎么看待作者的這個評價?(4分)
答案:
18.(4分)(1)認(rèn)為……困難(或:感到為難)(1分)(2)……的原因(1分)(3)舍棄、甩掉(1分)(4)于是、就(1分)
19.(2分)(我)已經(jīng)答應(yīng)了他的請求(1分),怎么可以因為情況緊迫就拋棄他呢(1分)!
20.(4分)①華歆優(yōu)、王朗劣。(1分)
、谖屹澩髡邔θA歆、王朗的評價(1分)。作者從日常生活的小事中看出一個人的品質(zhì),“窺一斑而見全豹”,這是作者對生活的觀察與思考(2分)。
或:我不贊同作者的評價(1分)。作者以一件小事就給別人的品質(zhì)下結(jié)論,是以偏概全,這是不可取的(2分)。
【《華歆王朗》原文翻譯】相關(guān)文章:
《華歆、王朗俱乘船避難》原文及翻譯07-26
《華歆、王朗俱乘船避難》的原文及翻譯06-13
華歆、王朗俱乘船避難閱讀答案及原文翻譯06-16
《華歆傳》原文及翻譯06-12
“華歆、王朗俱乘船避難”閱讀答案03-15
華歆與王朗告訴我們什么道理09-30
華歆和王郎文言文翻譯04-02