關(guān)于賣柑者言的原文及翻譯
導(dǎo)語:《賣柑者言》是一篇元末明初文學(xué)家劉基所寫的一篇政治寓言。講述由買賣一個(gè)壞了的柑橘的小事引起議論,假托賣柑者的一席話,深刻諷刺了有名無實(shí)者的丑惡嘴臉。以下是小編整理關(guān)于賣柑者言的原文及翻譯,以供參考。
版本一
杭有賣果者,善藏柑,涉1寒暑不潰2。出之燁然3,玉4質(zhì)而金色。置于市,賈5十倍,人爭鬻6之。
予貿(mào)7得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,則干若8敗絮9。予怪而問之曰:“若10所市于人者,將以實(shí)11籩豆12,奉祭祀,供賓客乎?將炫13外以惑14愚瞽15也?甚矣哉,為16欺17也!”
賣者笑曰:“吾業(yè)18是有年矣,吾賴19是以食20吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨(dú)不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨(dú)我也乎?吾子未之思也。
今夫21佩虎符22、坐皋比23者,洸洸24乎干城之具25也,果能授孫、吳26之略27耶?峨28大冠、拖長紳29者,昂昂30乎廟堂31之器32也,果能建伊、皋33之業(yè)34耶?盜起35而不知御36,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁37而不知理,坐38糜39廩粟40而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,醉41醇醴而飫42肥鮮者,孰不巍巍43乎可畏,赫赫44乎可象45也?又何往而不金玉其外,敗絮其中46也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”
予默默無以應(yīng)。退而思其言,類47東方生48滑稽之流49。豈其憤世疾50邪51者耶?而托52于柑以諷耶?[1] [2]
版本二
杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰。出之燁然,玉質(zhì)而金色。剖其中,干若敗絮。予怪而問之曰:“若所市于人者,將以實(shí)籩豆,奉祭祀,供賓客乎?將炫外以惑愚瞽乎?甚矣哉,為欺也!”
賣者笑曰:“吾業(yè)是有年矣,吾賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未聞有言,而獨(dú)不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨(dú)我也乎?吾子未之思也。
今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孫、吳之略耶? 峨大冠、 拖長紳者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業(yè)耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廩粟而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”
予默然無以應(yīng)。退而思其言,類東方生滑稽之流。豈其憤世疾邪者耶?而托于柑以諷耶?[3]
注釋譯文
詞句注釋
涉:經(jīng)過,經(jīng)歷。
潰:腐爛,腐敗。
燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。
玉:像玉石一樣。
賈(jià):同“價(jià)”,價(jià)格。
鬻(yù):這里是買的意思。
貿(mào):買賣,這里是買的意思。
若:像,好像。
敗絮:破敗的棉絮。
若:代詞,你,你們。
實(shí):填滿,裝滿。
籩(biān)豆:古代祭祀時(shí)盛祭品用的兩種器具。籩,竹制的食器。豆,木制、陶制或銅制的食器。
炫:同“炫”,炫耀,夸耀。
惑:迷惑,欺騙。
愚瞽(gǔ):愚蠢的人和瞎子。瞽,瞎子。
為:做。
欺:欺騙人的事。
業(yè):以······為職業(yè)。
賴:依賴,依靠。
食(sì):同“飼”,這里有供養(yǎng)、養(yǎng)活的意思。
夫:發(fā)語詞。
虎符:虎形的兵符,古代調(diào)兵用的憑證。
皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。比,通“皮”,毛皮。
洸(guāng)洸:威武的樣子。
干城之具:捍衛(wèi)國家的將才。干,盾牌,文中意為捍衛(wèi)。干和城都用以防御。具,將才。
孫、吳:指古代著名軍事家孫武和吳起。
略:謀略。
峨:高高地,指高戴。
拖長紳:拖著長長的腰帶。紳,古代士大夫束在外衣上的帶子。
昂昂:氣宇軒昂的樣子。
廟堂:指朝廷。
器:才能,本領(lǐng),這里指“有才能的人”。
伊、皋(gāo):指古代著名政治家伊尹和皋陶。
業(yè):功業(yè)。
起:興起。
御:抵御。
斁(dù):敗壞。
坐:坐在高位的意思,指那些在高位上卻不干正事。
糜:通“靡”,浪費(fèi)。
廩(lǐn)粟:國家發(fā)的俸米。
醉:醉飲。
飫(yù):飽食。
巍。焊叽蟮臉幼。
赫赫:顯赫的樣子。
象:模仿。
金玉其外、敗絮其中:比喻虛有其表,及外表好而實(shí)質(zhì)壞的人
類:像。
東方生:指東方朔。漢武帝時(shí)曾任太中大夫,性格詼諧,善于諷諫。
滑稽(古書中讀作gǔ jī)之流:指詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。
疾:憤恨。
憤世疾邪:激憤、痛恨世間邪惡的現(xiàn)象。
托:假托。
白話譯文
賣柑者言
杭州有個(gè)賣水果的人,擅長貯藏柑橘,經(jīng)歷一整年也不潰爛,拿出它們的時(shí)候還是光彩鮮明的樣子,玉石一樣的質(zhì)地,金燦燦的顏色。放到市場上,賣(比別人的高出)十倍的價(jià)錢。人們爭相購買他的柑橘。
我買到了其中的一個(gè),切開它,像有股煙直撲口鼻,看它的里面,干枯得像破敗的棉絮。我對此感到奇怪,問他說:“你賣給別人的柑橘,是打算用來裝滿在盛祭品的容器中,祭祀祖先、招待賓客的嗎?還是要炫耀它的外表用來欺騙傻子和瞎子的嗎?這樣欺騙人的行為實(shí)在是太過分了!
賣柑橘的人笑著說:“我從事這個(gè)行業(yè)已有好多年了。我依賴這個(gè)用來養(yǎng)活自己。我賣它,別人買它,不曾有人說過什么的,卻唯獨(dú)不能滿足您嗎?世上做欺騙的事的人不少,難道僅僅只有我一個(gè)嗎?你還沒有好好考慮這個(gè)問題。
現(xiàn)在那些佩戴虎形兵符、坐在虎皮上的人,威武的樣子,好像是捍衛(wèi)國家的將才,他們果真能擁有孫武、吳起的謀略嗎?那些戴著高帽子,拖著長長帶子的人,氣宇軒昂的坐在朝堂之上,他們果真能夠建立伊尹、皋陶的業(yè)績嗎?盜賊四起卻不懂得抵御,百姓困苦卻不懂得救助,官吏狡詐卻不懂得禁止,法度敗壞卻不懂得治理,奢靡的浪費(fèi)糧食卻不懂得羞恥?纯茨切┳诟咛蒙,騎著大馬,喝著美酒,吃著美食的人,哪一個(gè)不是威風(fēng)凜凜、令人敬畏、顯赫的值得人們效仿?可是無論到哪里,又有誰不是外表如金似玉、內(nèi)心破敗得像破棉絮呢?現(xiàn)在你看不到這些現(xiàn)象,卻只看到我的柑橘!”
我默默地沒有話用來回答;貋硭伎歼@賣柑人的話,覺得他像是像東方朔那樣詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。難道他是對世間邪惡現(xiàn)象激憤痛恨之人嗎?因而假托柑橘用來諷刺嗎?
作品鑒賞
文學(xué)賞析
這是一篇著名的寓言體諷刺散文,全文可分為三個(gè)部分。第一部分以洗煉的筆墨記述了故事的經(jīng)過,可說是全文的引子,作者先寫柑子外表具有金玉之美,其中卻如敗絮之劣,在一優(yōu)一劣而形成的鮮明對比之中,自然而然地引起發(fā)問,“將炫外以惑愚瞽也?”也自然而然地引出指責(zé),“甚矣哉,為欺也!”作者在此突出一個(gè)“欺”字,這是全文的核心,也是貫串始終的主線,看似不經(jīng)意地提出,實(shí)則是精心設(shè)計(jì)的。正是這個(gè)文眼,才引起賣柑者大段的深刻的議論。
第二部分是全文的重點(diǎn),通過賣柑人之口,揭露那些達(dá)官紳士欺世盜名的真相。文章的'構(gòu)思非常巧妙,“賣者笑曰”一個(gè)“笑”字用得很好,首先表現(xiàn)在后面的大段議論只是由一個(gè)小商販在談笑詼諧中說出,這就親切又可信;其次表現(xiàn)了一個(gè)普通人對那些不可一世的人的鄙視。小商販的回答也是巧妙之極,用一句反問“而獨(dú)不足子所乎?”它揭示面對“欺”道橫行的社會,人們已經(jīng)麻木。緊接著再用一個(gè)反問“而獨(dú)我也乎?”這個(gè)反問比前一個(gè)反問更有份量,它既突出了言者對“欺”道橫行社會的強(qiáng)烈憎恨,又使憤懣之詞如流涌出。為證實(shí)自己的論點(diǎn),賣柑者以排比句式,歷數(shù)了行“大欺”的人。先用兩個(gè)長排比句描寫武將“洸洸乎干城之具”、文官“昂昂乎廟堂之器”,以之與柑子“燁然”外表相對照;接著又連用五個(gè)短排比句揭露其實(shí)質(zhì),原來是文不能治國、武不能治軍之眾。為了更琳漓盡致地宣泄自己憤世嫉邪之情感,文章又用兩個(gè)反問句進(jìn)行反復(fù)揭露。反復(fù)揭露使賣柑者“今子是之不察,而以察吾柑”一句指責(zé)得有理,批評得有力。
第三部分是文章的結(jié)尾,作者沒有寫自己如何慷慨激昂地響應(yīng)賣柑者之言,卻是“退而思其言”,這樣既使文章形成一種跌宕美,也表明作者在深思熟慮之中品味其言的真諦所在,承認(rèn)其言的真實(shí)性和合理性。
這篇文章由買賣一個(gè)壞了的柑橘的小事引起議論,假托賣柑者的一席話,以形象、貼切的比喻,揭示了當(dāng)時(shí)盜賊蜂起,官吏,法制敗壞,民不聊生的社會現(xiàn)實(shí),有力地諷刺了那些冠冕堂皇、聲威顯赫的達(dá)官貴人們本質(zhì)上都是“金玉其外,敗絮其中”的欺世盜名的人物,從而有利抨擊了元末統(tǒng)治者及統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽無能還有社會當(dāng)下的黑暗,抒發(fā)了作者憤世嫉俗的情感。
【賣柑者言的原文及翻譯】相關(guān)文章:
賣柑者言原文及翻譯03-19
《賣柑者言》原文及翻譯06-12
賣柑者言原文翻譯及賞析12-05
賣柑者言原文賞析及翻譯04-28
賣柑者言原文及賞析07-22
《賣柑者言》翻譯及賞析03-30
劉基《賣柑者言》原文翻譯注釋06-20
賣柑者言原文翻譯及賞析3篇12-05
賣柑者言原文翻譯及賞析2篇01-28