中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

次韻東坡原文翻譯

時(shí)間:2021-06-10 15:39:01 古籍 我要投稿

次韻東坡原文翻譯

  次韻東坡是李之儀于元豐年間因蘇軾受黨爭之害而發(fā)配嶺南歸來時(shí)所寫的。這首七律將作者聽聞蘇軾從嶺南歸還時(shí)悲喜交集的心情和重瞻蘇軾風(fēng)神的渴望融化在浪漫的想象和苦澀的感嘆中,深情地贊美了蘇軾身處逆境而能保持達(dá)觀的開朗胸懷。如下是小編為大家整理的次韻東坡原文翻譯,希望大家喜歡。

  次韻東坡原文翻譯:

  寄言天上,石麒麟、化作人間英物。醉擁詩兵驅(qū)筆陣,百萬詞鋒退壁。世事空花,賞心泥絮,一點(diǎn)紅爐雪。識(shí)時(shí)務(wù)者,當(dāng)今惟有俊杰。

  我本浩氣天成,才逢知己,便又清狂發(fā)。富貴于我如浮云,且看云生云滅。羊石論交,鵝湖惜別,別恨多于發(fā)。共君千里,登樓何患無月。

  次韻東坡原文:

  憑陵歲月固難堪,食蘗多來味卻甘。

  時(shí)雨才聞遍中外,臥龍相繼起東南。

  天邊鶴駕瞻仙袂,云里詩牋帶海嵐。

  重見門生應(yīng)不識(shí),雪髯霜鬢兩毿毿。

  作品賞析

  李之儀于元豐年間(1078-1085)登進(jìn)士第以后近三十年,跟隨蘇軾于定州幕府。元符年間(1098-1100)監(jiān)內(nèi)香藥庫,又因曾從蘇軾征辟而被勒令停職。他與蘇軾不僅有師生之誼,而且同受黨爭之害,所以彼此之間的感情是很深的。這首七律將作者聽聞蘇軾從嶺南歸還時(shí)悲喜交集的心情和重瞻蘇軾風(fēng)神的渴望融化在浪漫的想象和苦澀的`感嘆中,深情地贊美了蘇軾身處逆境而能保持達(dá)觀的開朗胸懷。

  首聯(lián)概括蘇軾流放生涯中的甘苦,語似慰解而意極酸苦。"憑陵"有逼壓之意,寫蘇軾在政治斗爭中所遭到的凌逼以及在艱難歲月中所承受的精神壓力,頗為精切。蘗即黃檗,落葉喬木,果實(shí)及莖內(nèi)皮皆黃,可入藥,味苦,古人常以黃粟比苦心。雖然物極必反,但決無苦多反而味甘之理,這兩句是反話正說,猶如人憤極無淚唯有苦笑,實(shí)是以反常的甘味來表現(xiàn)極度的苦味。另一方面,從蘇軾豁達(dá)的人生態(tài)度來看,這兩句也寫出了他在貶謫嶺南的逆境中安之若素、甘之如飴的精神。

  頷聯(lián)寫蘇軾遇赦歸來的背景。宋徽宗即位,例行大赦,這時(shí)執(zhí)掌軍國事,打擊變法派,原來被變法派流放到嶺外的元佑黨人紛紛遷移,相繼復(fù)職。在他們看來,是雨露恩澤遍及朝廷內(nèi)外。以"才聞"和"相繼"對(duì)仗,可見出舊黨起復(fù)之迅速,以"臥龍"為喻和"時(shí)雨"相對(duì),贊美元佑黨人的政略才能,反映出作者的政治傾向,也形象地寫出了舊黨得赦之后枯而復(fù)蘇的政治氣候,交代了蘇軾得以還自嶺南的原因。

  頸聯(lián)借頷聯(lián)臥龍騰起之勢(shì),描寫蘇軾從天外歸來的風(fēng)采:鶴駕清風(fēng),仙袂飄飄,云里詩箋還帶著海邊潮濕的霧氣。李之儀好將氣清澈骨的人比作仙人鳳鸞(如《題張湛然兄弟所居壁時(shí)謁之不見》),此處不僅是贊美蘇軾貶謫之中依然保持著曠達(dá)的胸襟和旺盛的創(chuàng)作力,而且把他歷盡磨難而依然清曠飄逸的形象升華到謫仙人的高度。在闊別蘇軾的日子里,作者是這樣魂?duì)繅?mèng)縈地懷念著他的老師:"幾度驚回窗下夢(mèng),新來添得雨中寒。傷心不見東坡老,縱有鵝溪下筆難。"(《和儲(chǔ)子胥樁竹》)蘇軾的歸來對(duì)他來說是喜從天降。所以這一聯(lián)是將作者平時(shí)的夢(mèng)境與蘇軾瀟灑的風(fēng)神綜合在一起而形成的浪漫想象,蘇軾從天而降的形象又是將他喜從天降的心情夸大并加以具象化的結(jié)果。

  尾聯(lián)從浪漫的想象躍回現(xiàn)實(shí),"應(yīng)"字表現(xiàn)出,蘇軾容顏?zhàn)兝希瑲w來后重見門生不相識(shí)的情景實(shí)為作者的揣想。"兩毿毿"既指鬢、髯皆白,又包括兩人須發(fā)皆白的意思在內(nèi)。連門生都已如此衰老,則蘇軾歷盡坎坷之后的老態(tài)更可想而知。事實(shí)上,蘇軾歸來這一年已經(jīng)六十六歲,不久便離開了人世。這一聯(lián)真切地寫出了與宗師同命運(yùn)的門生歷盡苦難之后的深沉感慨,對(duì)蘇軾在貶謫中耗盡余生的不幸,流露了無限的同情。

  此詩中間兩聯(lián)意奇境闊,首尾兩聯(lián)情悲語酸,卻并無不協(xié)調(diào)之感,主要是詩中所寫蘇軾灑脫豪放的風(fēng)神和受盡磨難的悲慨正與這兩種格調(diào)相適應(yīng)。前人稱李之儀詩取徑險(xiǎn)峭而有渾浩雄深之氣,從這首詩能將飄逸和苦澀相統(tǒng)一的風(fēng)格來著,有著近似蘇軾之處。

【次韻東坡原文翻譯】相關(guān)文章:

游東坡原文翻譯04-11

東坡還宅原文及翻譯03-27

東坡原文,翻譯,賞析02-18

東坡原文翻譯及賞析01-10

東坡原文、翻譯及賞析03-18

《東坡》原文翻譯及賞析02-06

《蘇東坡全集》原文及翻譯07-29

《東坡日課》原文及翻譯12-06

蘇東坡紅梅原文及翻譯03-08