- 相關(guān)推薦
養(yǎng)竹記原文及翻譯
《養(yǎng)竹記》是唐代詩人白居易所著的散文,將竹子的四種自然特性比擬成君子的四種美德,白居易還強(qiáng)調(diào),如能運(yùn)用“比德說”來觀竹,就能達(dá)到養(yǎng)性的目的,因此,很多人都在庭院中種上了竹子。下面我們來看看養(yǎng)竹記原文及翻譯,歡迎閱讀借鑒。
原文
竹似賢,何哉?竹本固,固以樹德,君子見其本,則思善建不拔者。竹性直,直以立身;君子見其性,則思中立不倚者。竹心空,空以體道;君子見其心,則思應(yīng)虛受者。竹節(jié)貞,貞以立志;君子見其節(jié),則思砥礪名行,夷險(xiǎn)一致者。夫如是,故君子人多樹為庭實(shí)焉。
貞元十九年春,居易以拔萃選及第,授校書郎,始于長安求假居處,得常樂里故關(guān)相國私第之東亭而處之。明日,履及于亭之東南隅,見叢竹于斯,枝葉殄瘁,無聲無色。詢于關(guān)氏之老,則曰:此相國之手植者。自相國捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,彗帚者刈焉,刑余之材,長無尋焉,數(shù)無百焉。又有凡草木雜生其中,菶茸薈郁,有無竹之心焉。居易惜其嘗經(jīng)長者之手,而見賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存。乃芟蘙薈,除糞壤,疏其間,封其下,不終日而畢。于是日出有清陰,風(fēng)來有清聲。依依然,欣欣然,若有情于感遇也。
嗟乎!竹植物也,于人何有哉?以其有似于賢而人愛惜之,封植之,況其真賢者乎?然則竹之于草木,猶賢之于眾庶。嗚呼!竹不能自異,唯人異之。賢不能自異,唯用賢者異之。故作《養(yǎng)竹記》,書于亭之壁,以貽其后之居斯者,亦欲以聞于今之用賢者云。
譯文
竹子好像賢人,這是為什么呢?竹子的根穩(wěn)固,穩(wěn)固是為了確立竹子的本性,君子看見它的根,就想到要培植好堅(jiān)定不移的品格(想到意志堅(jiān)定不移的人)。竹子的秉性直,直是為了站住身體,君子看見它這種秉性,就想到要正直無私,不趨炎附勢(想到正直、不偏不倚的人)。竹子的心空,空是為了虛心接受道,君子看見它的心,就想到要虛心接受一切有用的東西(想到虛心求道者)。竹子的節(jié)堅(jiān)定,堅(jiān)定是為了立志,君子看見它的節(jié),就想到要磨煉自己的品行,不管一帆風(fēng)順還是遇到危險(xiǎn)時,都始終如一(想到砥礪名節(jié)、無論窮通禍福,始終如一的人)。正因?yàn)槿绱耍佣枷矚g種竹,將它作為庭院中存在價(jià)值的東西。
貞元十九年的春天,我在吏部以拔萃及第,被任命為校書郎。最初在長安求借住處,得到常樂里已故關(guān)相國私宅的東亭,在那里住了下來。第二天,散步走到亭子的東南角,見這里長著幾叢竹子,枝葉凋敞,毫無生氣。向關(guān)家的舊人詢問是什么緣故,對方答道:“這些竹子是關(guān)相國親手栽種的。自從相國死后,別人借住在這里,從那時起,做筐簍的人來砍,做掃帚的人也來砍,砍伐剩下的竹子,長的已不到八尺,數(shù)量也不到百竿了。還有平常的草木混雜生在竹叢中,長得繁盛茂密,簡直都沒有竹子的苗了!蔽腋械胶芡锵В@些竹子,是由年邁德崇的關(guān)相國親手種植,現(xiàn)在竟被庸俗之人看得如此卑賤。但是即使被砍削、廢棄到這種程度,其秉性卻仍然不變。于是我把那些繁盛茂密的草木鏟掉,給竹子施加肥料,又在下面疏通、培修土層,沒用一天就干完了。從此以后,這些竹子日出有清陰,風(fēng)來有清聲,隨風(fēng)依依,生機(jī)盎然,好象在感激著我的知遇之情。
可嘆!竹子,不過是一種植物,與人有什么關(guān)系呢?就由于它與賢人相似,人們就愛惜它,培植它,何況對于真正的賢人呢?然而,竹子與其它草木的關(guān)系,也就象賢人與一般人的關(guān)系一樣。唉!竹子本身并不能夠把自己與其它草木區(qū)別開來,要靠人來加以區(qū)別,賢人本身并不能夠把自己與一般人區(qū)別開來,要靠使用賢人的人來加以區(qū)別。因此,寫了這篇《養(yǎng)竹記》,書寫在東亭的壁上,是為了留給以后居住這所房子的人,也是為了使現(xiàn)在使用賢人的人知曉罷了。
注釋
本:根
固:穩(wěn)固
建:樹立
倚:偏頗
虛受:虛心接受
砥礪:磨練。鍛練
名行:名節(jié)操行
樹:種植竹子
如是:因?yàn)槿绱?/p>
庭實(shí):原指將貢品或禮物陳列于庭,讓人觀賞。這里是指將竹子種植在庭院中,隨時觀賞。
貞元十九年:即公元803年。
拔萃:唐朝考中進(jìn)士,還要經(jīng)過吏部考試,才能夠授官。自居易三十二歲這年,以“拔萃”登科。
校書郎:秘書省屬官,管理校勘和整理國家圖書典籍。
常樂里:長安的里名。關(guān)相國,疑為德宗時的宰相關(guān)播。
殄(tiǎn):滅絕,此指摧殘。 瘁:勞傷,此指毀壞。 殄瘁:枯萎凋謝的樣子。
關(guān)氏之老,關(guān)家舊人,如老仆,管家之類。
繇:同“由”。
筐篚(fěi):竹器,方形的叫筐,圓形的叫篚。
篲箒(huìzhǒu):都是掃箒。篲:通“彗”,掃帚。這里作動詞用。
尋:古時八尺為一尋。
菶(běng)茸薈郁:形容草木繁盛茂密。
芟(shān)蘙(yì)薈,剪除茂盛的雜草。
封:培土。
斯:指這所房子。
體:體悟。
實(shí):充實(shí),充滿。
作者簡介
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。
創(chuàng)作背景
這篇散文是白居易的早期作品,寫于唐德宗貞元十九年(803),時年作者三十一歲。
白居易生長在一個民不聊生的時代,顛沛流離的生活使他深深地感受到了社會的危機(jī)和人民的疾苦。他幻想著當(dāng)權(quán)者能夠選賢任能,治理關(guān)下,企望著有朝一日自己能被重用,作出一番大事業(yè),故寫下了這篇《養(yǎng)竹記》。借養(yǎng)竹之事充分表達(dá)自己慕賢守道、堅(jiān)貞不渝的志向。
【養(yǎng)竹記原文及翻譯】相關(guān)文章:
養(yǎng)竹記原文03-10
養(yǎng)竹記文言文的翻譯07-19
竹原文及翻譯02-29
題畫竹原文及翻譯12-19
《竹里館》原文及翻譯09-20
《竹石》原文、翻譯及賞析05-24
竹石原文翻譯及賞析12-13
竹里館原文及翻譯08-28
《竹石》原文及翻譯賞析03-23
竹石原文翻譯及賞析10-14