中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《書法家歐陽(yáng)詢》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2023-06-12 16:01:09 興亮 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《書法家歐陽(yáng)詢》原文及翻譯賞析

  在日常過(guò)程學(xué)習(xí)中,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編為大家整理的《書法家歐陽(yáng)詢》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  【原文】

  歐陽(yáng)詢嘗行,見(jiàn)古碑,晉索靖所書。駐馬觀之,良久乃去。數(shù)百步復(fù)反,下馬佇立,及疲,乃布裘坐觀,因宿其旁,三日方去。

 。ㄟx自《書林紀(jì)事》)

  【解釋】

  裘:皮袍

  嘗:曾經(jīng)

  書:寫(字)

  反:同“返”返回

  佇立:站立

  去:離開(kāi)

  索靖:晉朝著名書法家

  及:等到

  復(fù):又,再

  去:離開(kāi)

  布:鋪開(kāi)

  【譯文】

  歐陽(yáng)詢?cè)?jīng)出行,看見(jiàn)一塊古碑,是晉代的著名書法家索靖書寫的,(他)停下馬觀賞石碑,過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間才離開(kāi)。他騎馬走了幾百步后又返回來(lái),下了馬站在碑前欣賞,等到感到疲乏了,就鋪開(kāi)皮衣坐下來(lái)觀賞,于是還住宿在石碑前,三天后才離開(kāi)。

  【閱讀訓(xùn)練】

  1、 解釋:

 。1)嘗: ;

  (2)書: ;

 。3)反: ;

 。4)佇立:;

  (5)去:

  2、 翻譯:

  (1)駐馬觀之,良久乃去:

 。2)及疲,乃布裘坐觀:

  3、這個(gè)故事告訴我們:

  【閱讀訓(xùn)練】

  1、 解釋:

 。1)曾經(jīng);

 。2)寫(字);

 。3)同“返”,返回;

 。4)站立;

 。5)離開(kāi)

  2、 翻譯:

 。1)(他)停下馬觀賞石碑,過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間才離開(kāi)。

 。2)等到感到疲乏了,就鋪開(kāi)皮衣坐下來(lái)觀賞。 

  作品翻譯

  歐陽(yáng)詢?cè)?jīng)出行,看見(jiàn)一塊古碑,是晉代的索靖書寫的。(他)停住馬觀看(古碑),過(guò)了很久才離開(kāi)。他騎馬走了幾百步后又返回來(lái),下了馬站在碑前(觀賞),等到疲乏了,又鋪開(kāi)皮衣坐下來(lái)觀察,于是在古碑旁住宿,三天后才離開(kāi)。

  啟示

  學(xué)無(wú)止境,想要獲得某一方面專長(zhǎng),必須像文中歐陽(yáng)詢那樣,虛心學(xué)習(xí),專心致志。

  人物簡(jiǎn)介

  歐陽(yáng)詢(557一641年),漢族,字信本,公元557年出生于衡州(今衡陽(yáng)),祖籍潭州臨湘(今湖南長(zhǎng)沙),唐朝著名書法家,楷書四大家(歐陽(yáng)詢、顏真卿、柳公權(quán)、趙孟頫)之一。隋時(shí)官太常博士,唐時(shí)封為太子率更令,也稱“歐陽(yáng)率更”。與同代另三位(虞世南、褚遂良、薛稷),并稱初唐四大家。因其子歐陽(yáng)通亦通善書法,故其又稱“大歐”。歐陽(yáng)詢楷書法度之嚴(yán)謹(jǐn),筆力之險(xiǎn)峻,世無(wú)所匹,被稱之為唐人楷書第一。他與虞世南俱以書法馳名初唐,并稱“歐虞”,后人以其書于平正中見(jiàn)險(xiǎn)絕,最便初學(xué),號(hào)為“歐體”,他的字有多人評(píng)論。代表作楷書有《九成宮醴泉銘》、《皇甫誕碑》、《化度寺碑》、《蘭亭記》,行書以《夢(mèng)奠帖》、《張翰帖》等為最著名。

  3、這個(gè)故事告訴我們:學(xué)無(wú)止境,要想取得某一方面的專長(zhǎng),必須像文中歐陽(yáng)詢那樣,虛心學(xué)習(xí),專心致志。

【《書法家歐陽(yáng)詢》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《書法家歐陽(yáng)詢》文言文原文注釋翻譯05-06

《新唐書·歐陽(yáng)詢傳》原文及翻譯07-01

原文翻譯及賞析11-27

原文翻譯及賞析03-18

氓原文翻譯及賞析10-11

小星原文、翻譯及賞析10-03

春寒原文翻譯及賞析10-03

乞巧原文翻譯及賞析10-02

乞巧原文翻譯及賞析03-17

野望原文翻譯及賞析10-02