中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

宋史·張栻傳原文及翻譯

時間:2024-03-08 09:03:45 志彬 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

宋史·張栻傳原文及翻譯

  上學(xué)期間,大家對文言文一定不陌生吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的宋史·張栻傳原文文言文鑒賞,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  張栻是南宋著名理學(xué)家、哲學(xué)家、教育家。理學(xué)上,張栻?qū)λ未韺W(xué)進行了創(chuàng)造性的發(fā)展,構(gòu)建了獨特的具有層次性的本體論邏輯結(jié)構(gòu)體系;教育上,張栻重視書院教育,主張對民進行教化,主教岳麓書院八年,使岳麓書院發(fā)展成為宋代書院的佼佼者。

  本書以張栻的生平為脈絡(luò),重點記述和闡釋了其以太極、性、理、心為基本范疇的理學(xué)本體論思想體系和以“成就人才,以傳斯道而濟斯民”為目的的教育思想,生動呈現(xiàn)了張栻思想對湖湘學(xué)派、湖湘文化的千年發(fā)展所產(chǎn)生的深刻影響,以及其傳回蜀地后所產(chǎn)生的重要作用。

  原文:

  張栻字敬夫,丞相浚子也。以蔭補官,辟宣撫司都督府書寫機宜文字,除直秘閣。栻時以少年,內(nèi)贊密謀,外參庶務(wù),其所綜畫,幕府諸人皆自以為不及也。間以軍事入奏,因進言曰:“陛下上念宗社之仇恥,下閔中原之涂炭,惕然于中,而思有以振之。臣謂此心之發(fā),即天理之所存也。愿益加省察,而稽古親賢以自輔,無使其或少息,則今日之功可以必成,而因循之弊可革矣!毙⒆诋惼溲裕谑撬於ň贾。

  會史正志為發(fā)運使,名為均輸,實盡奪州縣財賦,遠近騷然,士大夫爭言其害,栻亦以為言。上曰:“正志謂但取之諸郡,非取之于民也!睎蛟唬骸敖袢罩菘へ斮x大抵無余,若取之不已,而經(jīng)用有闕,不過巧為名色以取之于民耳。”上矍然曰:“如卿之言,是朕假手于發(fā)運使以病吾民也!毙喥鋵崳鐤蜓,即詔罷之。

  知閣門事張說除簽書樞密院事,栻夜草疏極諫其不可,旦詣朝堂,質(zhì)責(zé)宰相虞允文曰:“宦官執(zhí)政,自(蔡)京、(王)黼始;近習(xí)執(zhí)政,自相公始。”允文慚憤不堪。栻復(fù)奏:“文武誠不可偏,然今欲右武以均二柄,而所用乃得如此之人,非惟不足以服文吏之心,正恐反激武臣之怒!毙⒆诟形,命得中寢。然宰相實陰附說,明年出栻知袁州,申說前命,中外喧嘩,說竟以謫死。

  栻為人表里洞然,勇于從義,無毫發(fā)滯吝。每進對,必自盟于心,不可以人主意悅輒有所隨順。病且死,猶手疏勸上親君子遠小人,信任防一己之偏,好惡公天下之理。天下傳誦之。栻有公輔之望,卒時年四十有八。孝宗聞之,深為嗟悼,四方賢士大夫往往出涕相吊,而江陵、靜江之民尤哭之哀。嘉定間,賜謚曰宣。

  栻之言曰:“學(xué)莫先于義利之辨義者本心之當(dāng)為非有為而為也有為而為則皆人欲非天理。”此栻講學(xué)之要也。

  ──選自《宋史 》(有刪改)

  譯文:

  張栻字敬夫,是丞相張浚的兒子。以父蔭補入官列,被征召為宣撫司都督府書寫機宜文字,拜直秘閣。張栻當(dāng)時很年輕,在內(nèi)幫助秘密謀劃,在外參預(yù)諸多事務(wù)。他的全面謀劃,幕府眾人都自認為不如。偶爾向皇帝稟奏軍事,于是他進言曰:“陛下上念及國家的仇恨和恥辱,下憐憫中原之地遭受涂炭,心中警驚,想著有所振作。我認為這種心思的萌發(fā),就是因為天理的存在。希望陛下更進一步內(nèi)省俯察,研習(xí)古事,親近賢人來自相輔助,不要使它稍有止息,那么當(dāng)今的功業(yè)一定能夠成就,而因循守舊的弊端就可以革除了。”孝宗對他的話感到驚異,于是就定下了君臣關(guān)系之宜。

  這時史正志擔(dān)任發(fā)運使,名義上是均輸,實際上是奪走州縣的資財賦稅,遠近為之騷動。士大夫爭相論說它的害處,張栻也為之論說。皇帝說:“史正志說只是取之各州郡,不是從百姓那里收取!睆垨蛘f:“現(xiàn)在州郡的資財賦稅大體上沒有富余,如果取之不止,而經(jīng)費不足,那就不過是巧立名目來從百姓那里侵取罷了!被实勐犃梭@愕地說:“如你所說,這是我借發(fā)運使的手來使百姓困苦了!”隨即查核實情,果然像張栻說的那樣,于是立即下詔書罷免了史正志。

  知閣門事張說拜官簽書樞密院事,張栻連夜草擬奏疏極力諫說不可以,早晨到朝廷去,他責(zé)備宰相虞允文說:“宦官執(zhí)政,從蔡京、王黼開始;親信執(zhí)政,是從相公您開始。”虞允文聽了,羞怒難當(dāng)。張栻又上奏說:“文和武確實不可偏廢,但現(xiàn)在想崇尚武功來均衡文武,可是任用的竟然是這樣的人,這不只是不能使文臣心服,恰恰恐怕反而會激起武臣的憤怒。”孝宗為之感悟,命令得以中止。然而宰相實際上暗地里附和張說,第二年命令張栻出知袁州,重申張說原來的命令,朝廷上下一片喧嘩,張說最后因為遭受貶謫而死去。

  張栻為人表里如一,光明磊落,他見義勇為,沒有一絲的遲疑。每次入朝論對,都一定要說心中想說的話,不會因為主上高興就順從其意。他病重臨死的時候,還親手寫奏疏勸導(dǎo)皇帝親近君子遠離小人,防止以一己的偏見去信任他人,要用天下的公理去秉持好惡之心。天下人都流傳誦讀。張栻有三公輔相的聲望,去世時四十八歲。孝宗聽說他去世后,深感痛悼,各地的賢士大夫都淚灑悼念,而江陵、靜江的百姓哭悼得尤其傷心。嘉定年間,朝廷賜他謚號“宣”。

  張栻的言論是:“為學(xué)沒有比分清義和利更重要的。義,是本心所應(yīng)當(dāng)做的,不是有所為才去做的;有所為才去做的,都是人欲,而不是天理!边@是張栻論學(xué)的要領(lǐng)。

【宋史·張栻傳原文及翻譯】相關(guān)文章:

《宋史張洞傳》原文及翻譯09-24

宋史·張堯佐傳原文及翻譯07-16

《宋史·張遜傳》原文閱讀及翻譯09-30

《宋史·張商英傳》原文及翻譯12-17

《宋史·張岊傳》文言文原文及翻譯11-11

宋史岳飛傳原文及翻譯10-05

宋史·袁樞傳原文及翻譯08-30

宋史《辛棄疾傳》原文及翻譯08-29

《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07

宋史吳及傳原文及翻譯04-08