羽林郎原文及翻譯
《羽林郎》是漢代詩(shī)人辛延年的作品。此詩(shī)描寫的是一位賣酒的胡姬,義正辭嚴(yán)而又委婉得體地拒絕了一位權(quán)貴家豪奴的調(diào)戲。為大家分享了羽林郎原文及譯文,歡迎借鑒!
羽林郎
作者:辛延年
昔有霍家奴,姓馮名子都。
依倚將軍勢(shì),調(diào)笑酒家胡。
胡姬年十五,春日獨(dú)當(dāng)壚。
長(zhǎng)裾連理帶,廣袖合歡襦。
頭上藍(lán)田玉,耳后大秦珠。
兩鬟何窈窕,一世良所無(wú)。
一鬟五百萬(wàn),兩鬟千萬(wàn)余。
不意金吾子,娉婷過(guò)我廬。
銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
就我求珍肴,金盤膾鯉魚(yú)。
貽我青銅鏡,結(jié)我紅羅裾。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀。
男兒愛(ài)后婦,女子重前夫。
人生有新舊,貴賤不相逾。
多謝金吾子,私愛(ài)徒區(qū)區(qū)。
譯文
以前有個(gè)霍家的奴才,叫馮子都。他不過(guò)是狗仗人勢(shì)的豪門惡奴,依倚著霍家的將軍勢(shì)力,調(diào)笑一位賣酒的少數(shù)民族女子。胡姬今年十五歲,正是美貌俏麗的年紀(jì)。年輕的胡姬獨(dú)自守壚賣酒,在明媚春光的映襯下益顯艷麗動(dòng)人:你看她,內(nèi)穿一件長(zhǎng)襟衣衫,腰系兩條對(duì)稱的連理羅帶,外罩一件袖子寬大、繡著象征男婦合歡圖案的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對(duì)美好愛(ài)情的追求。再看她頭上,戴著著名的藍(lán)田所產(chǎn)美玉做的首飾,發(fā)簪兩端掛著兩串西域大秦國(guó)產(chǎn)的寶珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。她那高高地挽著的兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻更是美不勝言,簡(jiǎn)直連整個(gè)世間都很罕見(jiàn),甭說(shuō)她整個(gè)人品的美好價(jià)值無(wú)法估量,單說(shuō)這兩個(gè)窈窕的發(fā)髻,恐怕也要價(jià)值千萬(wàn)。沒(méi)有想到有不測(cè)風(fēng)云降臨。執(zhí)金吾的豪奴為調(diào)戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來(lái)酒店拜訪,你看他派頭十足,駕著車馬而來(lái),銀色的`馬鞍光彩閃耀,車蓋上飾有翠羽的馬車停留在酒店門前,徘徊地等著他。他一進(jìn)酒店,便徑直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提著絲繩系的玉壺來(lái)給他斟酒;一會(huì)兒他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用講究的金盤盛了鯉魚(yú)肉片送給他。他贈(zèng)胡姬一面青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。她首先從容地說(shuō)道:“君不惜下紅羅前來(lái)結(jié)好,妾何能計(jì)較這輕微低賤之軀呢!你們男人總是喜新厭舊,愛(ài)娶新婦;而我們女子卻是看重舊情,忠于前夫的。我堅(jiān)持從一而終,決不以新易故,又豈能棄賤攀貴而超越門第等級(jí)呢!我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛(ài)的單相思,真是對(duì)不起!”
賞析
羽林郎,漢代所置官名,是皇家禁衛(wèi)軍。詩(shī)中描寫的卻是一位賣酒的胡姬,義正詞嚴(yán)而又委婉得體地拒絕了一位權(quán)貴家奴的調(diào)戲,譜寫了一曲反抗強(qiáng)暴的贊歌。題為“羽林郎”,可能是以樂(lè)府舊題詠新事。
這首詩(shī)在立意、結(jié)構(gòu)和描寫手法上,與《陌上!酚挟惽ぶ睢懪又,同樣采用了鋪陳夸張手法;寫反抗強(qiáng)暴,同樣采取了巧妙的斗爭(zhēng)藝術(shù);結(jié)尾同樣是喜劇性的戛然而止。但《陌上桑》更多的是用側(cè)面烘托,從虛處著筆;這首詩(shī)則側(cè)重于正面描繪和語(yǔ)言鋪排。前者描寫使君的垂涎,主要通過(guò)人物語(yǔ)言,用第三者的敘述;這首詩(shī)刻畫(huà)豪奴的調(diào)戲,則是用一連串的人物動(dòng)作,即“過(guò)我”、“就我”、“貽我”、“結(jié)我”,妙在全從胡姬眼中寫出。太守用語(yǔ)言調(diào)戲,豪奴用動(dòng)作調(diào)戲,各自符合具體身份。羅敷反抗污辱是以盛贊自己的丈夫來(lái)壓倒對(duì)方,所謂“道高一尺,魔高一丈”;胡姬反抗調(diào)戲則是強(qiáng)調(diào)新故不易,貴賤不逾,辭婉意嚴(yán),所謂“綿里藏針”、“以柔克剛”。羅敷在使君眼中已是“專城居”的貴婦人;而胡姬在“金吾子”眼中始終都是“當(dāng)壚”的“酒家胡”。因而這首詩(shī)更具有鮮明的頗具諷刺意味的對(duì)比:“家奴”本不過(guò)是條看家狗,卻混充高貴的“金吾子”招搖撞騙,這本身就夠卑鄙之極了;而“酒家胡”雖然地位低賤,但是終究不必仰人鼻息過(guò)生活,在“高貴者”面前又凜然堅(jiān)持“貴賤不相逾”,這本身就夠高貴的了。于是,尊者之卑,卑者之尊,“高貴”與“卑賤”在沖突中各自向相反的方向完成了戲劇性的轉(zhuǎn)化,給讀者以回味無(wú)窮的深思和啟迪。
【羽林郎原文及翻譯】相關(guān)文章:
羽林行原文翻譯及賞析07-16
少年行·出身仕漢羽林郎翻譯及賞析02-12
少年行出身仕漢羽林郎翻譯賞析02-22
《羽林騎閨人》(王維)原文翻譯及注釋11-11
鴇羽原文及翻譯03-15
戰(zhàn)于郎原文翻譯06-14
鴇羽原文,翻譯,賞析08-21
鴇羽原文翻譯及賞析04-09
又呈吳郎原文及翻譯02-17