《古離別》原文翻譯及賞析
古離別翻譯,是一首七言古詩,作者是唐代詩人韋莊,這首詩以景抒愁,寫詩人離別后對江南春景的感受。以下是小編精心整理的《古離別》原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
古別離
作者:韋莊
晴煙漠漠柳毿毿,
不那離情酒半酣。
更把玉鞭云外指,
斷腸春色在江南。
古離別拼音:
qíng yān mò mò liǔ sān sān,
bú nà lí qíng jiǔ bàn hān。
gèng bǎ yù biān yún wài zhǐ,
duàn cháng chūn sè zài jiāng nán 。
古離別翻譯:
晴空云淡柳色青如煙,
別情難遣散飲酒豐酣。
手拿著玉鞭指向云外,
使人斷腸是明媚江南。
古離別字詞解釋:
、艢校╯ān)毿:柳枝濃密下垂的樣子。一作“鬖(sān)鬖”。
⑵不那離情酒半酣(hān):為了排遣離情而飲酒到了半醉。不那,無可奈何的意思。那,同奈。
、怯癖蓿壕赖鸟R鞭。云外:天外。
、葦嗄c:指因離愁而斷腸。
古離別賞析:
用美麗的景色與歡快的感情互相襯托,互相點染,這是詩人們常用的一種藝術表現(xiàn)手法。而韋莊這首詩卻不同,詩人別開生面,用美景襯托離愁,用離愁點染美景。把離愁與美景揉和在一起,使其互相作用,收到了良好的藝術效果。
晴煙漠漠,楊柳依依,日麗風和,一派美景。作者沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出它的濃麗,并且著意點染楊柳的`風姿,從而暗暗透出了在這個時候分別的難解之情。第二句轉入“不那離情酒半酣”,一下子構成一種強烈的反差,使?jié)M眼春光都好象黯然失色,有春色越濃所牽起的離情別緒就越強烈的感覺!熬瓢牒ā比忠蚕碌煤,不但帶出離筵別宴的情景,讓人看出在柳蔭之下置酒送行的場面,并且巧妙地寫出人物此時的內心感情。因為假如酒還沒有喝,離別者的理智還可以把感情勉強壓制,如果喝得太多,感情又會完全控制不。恢挥芯频桨牒ǖ臅r候,別情的無可奈何才能給人以深刻的體味!熬瓢牒ā敝凇安荒恰,起著深化人物感情的作用。
三、四兩句再進一層。三句用“更”字一轉,用一“指”字,寫出臨別時的楊鞭指點動作,使這幅圖畫更加栩栩如生。四句用“斷腸春色在江南”七字,作進一層的抒寫,將要云的江南,春天來得更早,春色也就更加動人,它帶給行人的不是歡樂,而是更多的因春色而觸動的離愁。寫到這里,詩意也就自然突現(xiàn)出來了。
全詩色調鮮明,音節(jié)和諧,語言流暢華美,有很強的藝術感染力,在晚唐寫景傷別的作品中是較好的一篇。
個人評價:
1、《升庵詩話》:“晴煙漠漠柳毿毿······”韋端己送別詩多佳,經(jīng)諸家選者不載。
2、《增訂評注唐詩正聲》:李云:結有余恨。
3、《唐詩廣選》:高廷禮曰:晚唐絕句興象不同,而聲律亦未遠。如韋莊《離別》諸篇,尚有盛唐余韻。
4、《唐詩選脈會通評林》:揚慎曰:妙品。周珽曰:古色古貌,雜諸王、李,何辨。后二句正是第二句意。與陸魯望《有別》后聯(lián)語意相同:陸以留別者言,居人登樓所望,有不堪增愁處;韋以送別者言,行人玉鞭所指,有不勝斷腸處。
5、《唐詩摘鈔》:讀此益知王昌齡“更吹羌笛關山月,無那金閨萬里愁”倒敘之妙。常建云“即令江北還如此,愁殺江南離別情”,與此同意,此作較饒風韻。
6、《唐人萬首絕句選評》:覺字字有情有味,得盛唐余韻。
個人資料:
韋莊(約836—約910),字端己,漢族,長安杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,五代前蜀詩人、詞人。詩人韋應物的四代孫,五代花間派詞人,詞風清麗,有《浣花詞》流傳。曾任前蜀宰相,謚文靖。
早年屢試不第,直到乾寧元年(894)年近六十方考取進士,任校書郎。李詢?yōu)閮纱ㄐず蛥f(xié)使,召為判官,奉使入蜀,歸朝后升任左補闕。天復元年(901),入蜀為王建掌書記,自此終身仕蜀。天祐四年(907)勸王建稱帝,為左散騎常侍,判中書門下事,定開國制度。官終吏部侍郎兼平章事。工詩,多以傷時、感舊、離情、懷古為主題,其律詩,圓穩(wěn)整贍,音調瀏亮,絕句情致深婉,包蘊豐厚,發(fā)人深思;尤工詞,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。其詞多寫自身的生活體驗和上層社會之冶游享樂生活及離情別緒,善用白描手法,詞風清麗!度圃姟蜂洿嫫湓娏,錄詩三百一十六首。另有《浣花詞》輯本,存詞五十五首。
詩詞都很有名,詩方面今傳《浣花集》十卷。韋莊曾經(jīng)家陷黃巢兵亂,身困重圍,又為病困。中和三年(883年)三月,在洛陽,著《秦婦吟》。長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當時頗負盛名,后人將《孔雀東南飛》、《木蘭詩》與韋莊的《秦婦吟》并稱為“樂府三絕”。
【《古離別》原文翻譯及賞析】相關文章:
蝶戀花·閱盡天涯離別原文翻譯及賞析10-31
蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文、翻譯及賞析09-14
蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析08-16
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文賞析及翻譯08-03
《草/賦得古原草送別》原文翻譯及賞析01-31
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06