屈原既放游于江潭的原文及翻譯
一、原文:
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:“子非三閭大夫①與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放!睗O父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈(gǔ)其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔②其糟而歠③其醨④?何故深思高舉,自令放為?”屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣。安能以身之察察⑤,受物之汶汶⑥者乎?寧赴湘流,葬于江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”漁父莞爾而笑,鼓枻⑦而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足!彼烊,不復(fù)與言。
——節(jié)選自《漁父》
[注釋] ①三閭大夫:官職名。文中指代屈原,因他曾任此職。②餔(bǔ):食。③歠(chu):飲。④醨( lí):薄酒。⑤察察:清潔貌。⑥汶(mén):玷污。⑦枻(yì):槳。
二、翻譯:
屈原已經(jīng)遭受放逐,游蕩于江邊,吟詠于湖畔,臉色焦黃,形體枯瘦。漁父看見(jiàn)他,便問(wèn)道:"您不是三閭大夫嗎?為什么落到這種地步?"屈原說(shuō):"世人都渾濁不堪只有我獨(dú)自清白,大家都沉醉浸于唯獨(dú)我清醒,因此被放逐。"漁父說(shuō):"圣人不被外物所束縛,而能隨著世俗一起變化。世人都渾濁,你為什么不攪渾泥水揚(yáng)起濁波?大家都沉醉,你為什么不吃酒糟喝薄酒?為什么要思慮深遠(yuǎn)行為高尚,自己弄得被放逐的下場(chǎng)?"屈原說(shuō):"我聽(tīng)說(shuō),剛洗完頭要把帽子彈彈,剛洗過(guò)澡要把衣服抖抖。怎能讓潔凈的身體,去蒙受外界的'玷辱呢?我寧愿跳到湘江,葬身在魚腹中。怎么能讓潔凈的身體,蒙受世俗的塵埃呢?"漁父聽(tīng)了,微微一笑,搖起船槳?jiǎng)由黼x去。唱道:"滄浪的水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。"便遠(yuǎn)去了,沒(méi)有再同屈原說(shuō)話。
【屈原既放游于江潭的原文及翻譯】相關(guān)文章:
漁父屈原原文及翻譯04-07
屈原列傳的原文翻譯03-12
屈原列傳原文翻譯03-12
國(guó)殤屈原原文及翻譯03-27
屈原《國(guó)殤》原文及翻譯08-02
離騷屈原原文翻譯10-25
屈原《離騷》的原文及翻譯01-27
屈原《離騷》原文及翻譯09-25
陸游《放翁家訓(xùn)》原文及翻譯03-23