中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《梵天寺木塔》原文翻譯以及賞析

時(shí)間:2023-07-26 08:56:41 松濤 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《梵天寺木塔》原文翻譯以及賞析

  在我們上學(xué)期間,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語言。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編為大家收集的《梵天寺木塔》原文翻譯以及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  錢氏據(jù)兩浙時(shí),于杭州梵天寺建一木塔,方兩三級(jí),錢帥登之,患其塔動(dòng)。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此。”乃以瓦布之,而動(dòng)如初。無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動(dòng)之因。皓笑曰:“此易耳。但逐層布板訖,便實(shí)釘之,則不動(dòng)矣!苯硯熑缙溲裕於。蓋釘板上下彌束,六幕相聯(lián)如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動(dòng)。人皆伏其精練。

  注釋:

 。1)錢氏:指五代割據(jù)江浙的吳國(907—978)的吳越王及其子孫。吳越國為錢镠所建。

  (2)據(jù):統(tǒng)治。

 。3)兩浙:宋時(shí)路名,浙東、浙西的合稱,相當(dāng)于今浙江省及江蘇省的長江以南部分地區(qū)。

 。4)于杭州梵天寺建一木塔:在杭州梵天寺建造一座木塔。此處的梵天寺木塔指宋乾德二年(964)重建的木塔。原塔始建于后梁貞明二年(916)。

  (5)方三兩級(jí):才建了兩三層。方,才。級(jí),層。

 。6)錢帥:即錢俶(929—988),錢镠的孫子,后歸順北宋,封吳越國王及天下兵馬大元帥。

  (7)患:嫌,擔(dān)憂,憂慮。

 。8)故如此:所以像這樣。(此:代指塔晃動(dòng))

 。9)瓦布:蓋瓦。布:鋪設(shè)。

  (10)密:私下

 。11)使:派

 。12)喻皓:也作預(yù)皓,五代末、北宋初著名建筑工匠,浙江杭州一帶人,生卒年代不詳,普通木工出身,北宋初年曾任都料(掌管設(shè)計(jì)、施工的木工),人稱預(yù)都料。他在長期的建筑實(shí)踐中,善于學(xué)習(xí),勤于思索,在木結(jié)構(gòu)建造技術(shù)方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),尤其擅長建筑多層寶塔和樓閣。相傳喻皓曾撰成《木經(jīng)》三卷!赌窘(jīng)》為我國古代重要建筑工程著作,可惜亡佚,具體內(nèi)容現(xiàn)已無法窺究。沈括《夢(mèng)溪筆談·技藝》中還有一條筆記專記《木經(jīng)》,雖然文字不多,但是為我們提供了與《木經(jīng)》有關(guān)的彌足珍貴的資料。

 。13)貽:本文譯作贈(zèng)給。贈(zèng)送財(cái)物之意。賂在上古并不作賄賂講,其由“贈(zèng)送財(cái)物”引申出的“賄賂”之義是后起的!百V賂”在古代叫“賕”。

  (14)易:容易

 。15)耳:語氣助詞,無實(shí)義

 。16)但:只。

 。17)訖(qì):完畢,終了。

  (18)實(shí)釘:用釘子釘實(shí)、釘牢。實(shí):使堅(jiān)實(shí)

 。19)如:遵照。

 。20)遂:果然。

 。21)蓋:因?yàn)椤?/p>

  (22)彌束:全部緊束,文中指“通過逐層釘板,使塔體得到緊固、結(jié)構(gòu)得到加強(qiáng)”的意思。

 。23)六幕:文中指立方體的上、下、左、右、前、后六個(gè)面,即下文舉例所用箱子的六個(gè)面。

 。24)胠篋(qū qiè):打開的箱子,胠:從旁邊打開,撬開。

 。25)履:踩踏,走。

 。26)相持:互相支撐。

 。27)自:自然。

  (28)伏:通“服”,敬佩,信服,佩服。

 。29)精:精熟。

 。30)定:穩(wěn)定

 。31)持:支撐

  參考譯文:

  錢氏王朝統(tǒng)治兩浙時(shí),在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了兩三層,錢帥登上木塔,嫌它晃動(dòng)。工匠師傅說:“木塔上沒有鋪瓦片,上面輕,所以才這樣!庇谑蔷徒腥税淹咂伵旁谒希悄舅像當(dāng)初一樣晃動(dòng),沒有辦法時(shí),匠師就秘密地派他的妻子去見喻皓的妻子,拿金釵送給她,要她向喻皓打聽木塔晃動(dòng)的原因。喻皓笑著說:“這很容易,只要逐層鋪好木板,用釘子釘牢,就不動(dòng)了!惫そ硯煾底裾账脑挘ㄈマk),塔身就穩(wěn)定了。因?yàn)獒斃瘟四景澹舷赂泳o密相束,上、下、左、右、前、后六面互相連接,就像只箱子。人踩在那樓板上,上下及四周板壁互相支撐,(塔)當(dāng)然不會(huì)晃動(dòng)。人們都佩服喻皓的高明。

  賞析

  本文記敘了北宋著名建筑家喻皓用“布板”“實(shí)釘”來加強(qiáng)了結(jié)構(gòu)整體性,一解決木塔不穩(wěn)定的問題,說明早在一千多年前,我國在建筑理論和技術(shù)方面已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平。

  本文敘述了梵天寺木塔由“動(dòng)”到“定”的過程,揭示了木塔“定”的緣由,即“六幕相持,自不能動(dòng)”。由此可見,我國古代巧妙的建設(shè)建筑結(jié)構(gòu)與超高的工藝水平。

  文章敘述描寫也頗顯功力,從而增強(qiáng)全文的感染力。如以“患其塔動(dòng)”,“而動(dòng)如初”為下文的“塔遂定”作鋪墊;又如“貽以金釵”的細(xì)節(jié)描寫,“皓笑曰”的語言描寫都十分生動(dòng)得當(dāng),與說明的內(nèi)容絲絲相扣。

  本文共分三層,如下:

  第一層:

  錢氏據(jù)兩浙時(shí),于杭州梵天寺建一木塔,方兩三級(jí),錢帥登之,患其塔動(dòng)。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此!蹦艘酝卟贾,而動(dòng)如初。

  這句話說了:建塔過程中塔身出現(xiàn)不穩(wěn)定的問題,憑工匠們的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐都未能解決。

  第二層:

  無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動(dòng)之因。皓笑曰:“此易耳,但逐層布板訖,便實(shí)釘之,則不動(dòng)矣!苯硯熑缙溲,塔遂定。

  無可奈何寫出了匠師的無能,反襯了喻皓的技藝精湛。

  笑寫出了喻皓的胸有成竹,并諷刺了匠師的無能。

  這句話說了:喻皓采用“布板”“實(shí)釘”的方法,解決了塔身不穩(wěn)定問題。

  第三層:

  蓋釘板上下彌束,六幕相聯(lián)如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動(dòng)。人皆伏其精練。

  這句話說了:解釋“塔定”的原因,并寫了眾人對(duì)此事的反應(yīng),也體現(xiàn)了喻皓建筑工藝水平的高超。

  《梵天寺木塔》教學(xué)反思

  昨天講《梵天寺木塔》最后一個(gè)環(huán)節(jié)是寫作特色談一談,王苗淼站起來發(fā)言講到作者對(duì)喻浩的描寫簡(jiǎn)練傳神,并且舉了“浩笑曰”這個(gè)正面描寫的例子和“人皆伏其精練”這個(gè)側(cè)面描寫的例子,我覺得發(fā)言已經(jīng)很精彩了。她剛坐下,宋丹陽突然站起來說,我覺得作者對(duì)講師的描寫也精煉傳神,而且比喻浩還生動(dòng)可愛,比如錢氏“患其塔動(dòng)”,他想都沒想就說“未布瓦,上輕,故如此”體現(xiàn)了他的魯莽和盲目自信;塔鋪了瓦“而動(dòng)如初”時(shí),他犯了難又羞于直接求見喻浩,于是“密使其妻見喻浩之妻”,而且“貽以金釵”,體現(xiàn)了他愛慕虛榮,又深通人情世故的特點(diǎn)。作者對(duì)他的描寫可以說是入木三分。

  我邊聽邊在心里替她暗暗叫好。她讀書細(xì)心而且能有自己的獨(dú)特體驗(yàn)實(shí)在難得。我備課時(shí)只注意到了喻浩這個(gè)主要人物而忽略了匠師這個(gè)與喻浩對(duì)比出現(xiàn)的人物,這位同學(xué)獨(dú)辟蹊徑,而且對(duì)匠師有了更人性化的評(píng)價(jià)。仔細(xì)想想,也正是由于沈括對(duì)主要人物次要人物都進(jìn)行了精煉傳神的描寫才讓《夢(mèng)溪筆談》既散發(fā)出科學(xué)之光,又散發(fā)出文學(xué)之光,傳越千年成為經(jīng)典。

  我們平時(shí)備課,總是囿于教材,囿于教參,而在課堂上,一個(gè)個(gè)聰明的小腦瓜就像一個(gè)個(gè)活躍的泉眼,汩汩清泉流過總能洗去我們心上的羈絆。他們的發(fā)言常常給我們帶來驚喜,他們的質(zhì)疑常常激烈我們思考,他們課堂上的表現(xiàn)就是活生生的教學(xué)資源,豐富著我們的課堂!

  他們也是我們的老師!

【《梵天寺木塔》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

文言文梵天寺木塔翻譯03-15

《梵天寺木塔》閱讀答案02-03

《梵天寺木塔》教學(xué)反思二篇12-15

《記承天寺夜游》原文翻譯以及賞析04-14

鷓鴣天原文翻譯以及賞析辛棄疾09-14

春宵原文翻譯以及賞析07-26

《梅花》原文翻譯以及賞析09-09

春日原文翻譯以及賞析07-26

《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析08-16

遺愛寺原文賞析及翻譯01-17