褚價傳·李世愉等譯原文和翻譯
褚價傳——《陳書》卷三四
[說明]褚玠(529—580),字溫理,河南陽翟(今河南禹縣)人。他博學(xué)能文,詞義典雅。陳文帝天嘉(560—566)中,他被委任為兼通直散騎常侍出使北齊,返回后又任太子庶子、中書侍郎等職,陳宣帝大建(569—582)中,由于中書舍人蔡景歷的推薦,他出任山陰(今浙江紹興)令。他在任時,鏟除豪強(qiáng),懲治奸吏,并打擊倚仗皇帝寵臣勢力而橫行鄉(xiāng)里的惡霸,取得不少成績。但因受到寵臣的誣陷,只在職一年余就被罷免。由于他廉潔奉公,被免官后無力返京,后得到皇太子的資助才能返京。太建十二年,他出任御史中丞,正想改定制度,澄清朝中法紀(jì)時,不幸病故,年僅五十二歲。
褚玠,字溫理,是河南陽翟人。他的曾祖父褚炫在南朝來順帝升明初與謝(月出)、江(學(xué)攴)、劉誤入侍殿中,被稱為四友。褚炫官至侍中、吏部尚書、死后謚貞子。他的祖父褚氵云,出仕南朝梁,任御史中丞;他的父親褚蒙,官至太子舍人。褚價九歲時父親去世,由叔父驃騎將軍從事褚隨將他養(yǎng)大。褚價小時就為人所稱譽(yù)。前輩大多稱贊他有才土器度。他長大后,儀容風(fēng)采甚好,善于應(yīng)對,博學(xué)能文,詞義典雅,不喜好艷麗綺靡的格調(diào)。他最開始被任命為王府法曹參軍,后轉(zhuǎn)任外兵參軍、記室參軍。陳文帝天嘉中,他被任為兼通直散騎常侍,出使北齊,歸來后為桂陽王友。遷任太子麻子、中書侍郎。陳宣帝大建中,山陰縣多豪qiáng奸民,前后幾任縣令都因貪贓罪被罷免。陳宣帝頗為憂慮,對中書舍人蔡景所說:“會稽山陰是個大縣,但很久沒有一個好縣令,你在文士之中,考慮一下適于擔(dān)任此職的人。”蔡景歷說:“褚玠廉潔儉樸,而且有才干,不知他能否入選?”陳宣帝說:“很好,你說的正與我的想法相同!庇谑侨蚊耀d為戎昭將軍、山陰令。山陰縣民張次的、王體達(dá)與諸奸吏互相賄賂勾結(jié),把丁口多的大戶都隱匿起來,不交納國家的賦稅。褚玠就將張次的等人關(guān)押起來,將情況向尚書臺匯報,陳宣帝下手詔加以慰勞,并派遣使者幫助褚玠進(jìn)行檢查,共檢出軍民八百余戶。當(dāng)時舍人曹義達(dá)正受到陳宣帝的寵信,山陰縣民陳信家中財(cái)產(chǎn)甚多,他用錢財(cái)賄賂、巴結(jié)曹義達(dá),陳信的父親陳顯文仗勢橫行鄉(xiāng)里,無惡不作。褚玠就派遣使者捉住陳顯文,打他一百皮鞭,于是縣中官吏與百姓都嚇得兩腿發(fā)抖,無人再敢觸犯法令。陳信后來通過曹義達(dá)誣告褚玠,褚玠竟因此而被罷免。褚玠在山陰任職一年余,只是花用自己的俸祿,被罷職后,沒錢返回京都,就留在山陰縣境內(nèi),種疏菜以自給。有人譏諷褚玠的'才干不能擔(dān)任縣令,褚玠回答說:“我輸送租稅,不比其它縣少,而且除去貪殘暴虐之人,使奸吏心驚膽戰(zhàn)。如果說不能搜刮民脂民膏,以供自己享用,則確實(shí)如您所講的;如果說我不懂從政之道,我不服氣!碑(dāng)時人認(rèn)為的確如此;侍雨愂鍖氈礼耀d沒有錢返回京城,親自寫信給他,并賜給粟米二百斛,于是褚玠才得返京。太子喜愛褚玠的文辭,命令他入直殿省。大建十年,任命褚玠為電威將軍、仁威將軍淮南王長史。不久,以本官掌東宮管記。太建十二年,他遷任御史中丞,死在任上,時年五十二歲。褚玠為人剛毅,有膽量決斷,又善于騎射。他曾跟隨司空侯安都在徐州外出打獵,遇到猛獸,褚玠張弓射箭,一連兩發(fā)都從野獸口中射入,直入腹中,野獸很快就死了。到他擔(dān)任御史中丞時,很有執(zhí)法公正的贊譽(yù)。自從梁末喪亂,朝廷典章制度廢弛,執(zhí)法的官員因循守舊,不加改動,褚玠正要大加改革,制訂條例,只列出綱要,而未編撰完成,故不列在后。他去世后,太子親自為他制作碑銘,以表達(dá)對故舊的情感。陳后主至德二年,追贈褚玠為秘書監(jiān)。他所撰寫的章奏雜文二百余篇,皆切合事理,由此為當(dāng)時人所看重。他的兒子褚亮有才學(xué),官至尚書殿中侍郎。
[原文]
褚玠,字溫理,河南陽翟人也。曾祖炫,宋升明初與謝朏、江斅、劉俁入侍殿中,謂之四友。官至侍中、吏部尚書,謚貞子。祖涷,梁御史中丞。父蒙,太子舍人。玠九歲而孤,為叔父驃騎從事中郎隨所養(yǎng)。早有令譽(yù),先達(dá)多以才器許之。及長,美風(fēng)儀,善占對,博學(xué)能屬文,詞義典實(shí),不好艷靡。起家王府法曹,歷轉(zhuǎn)外兵記室。天嘉中,兼通直散騎常侍,聘齊,還為桂陽王友。遷太子庶子、中書侍郎。太建中,山陰縣多豪猾,前后令皆以贓污免,高宗患之,謂中書舍人蔡景歷曰:“稽陰大邑,久無良宰,卿文士之內(nèi),試思其人!本皻v進(jìn)曰:“褚玠廉儉有干用,未審堪其選不?”高宗曰:“甚善,卿言與朕意同!蹦顺终褜④、山陰令?h民張次的、王休達(dá)等與諸猾吏賄賂通奸,全丁大戶,類多隱沒。玠乃鎖次的等,具狀啟臺,高宗手敕慰勞,并遣使助玠搜括,所出軍民八百馀戶。時舍人曹義達(dá)為高宗所寵,縣民陳信家富于財(cái),諂事義達(dá),信父顯文恃勢橫暴。玠乃遣使執(zhí)顯文,鞭之一百,于是吏民股栗,莫敢犯者。信后因義達(dá)譖玠,竟坐免官。玠在任歲馀,守祿俸而已,去官之日,不堪自致,因留縣境,種蔬菜以自給;蜞瞳d以非百里之才,玠答曰:“吾委輸課最,不后列城,除殘去暴,奸吏局蹐。若謂其不能自潤脂膏,則如來命。以為不達(dá)從政,吾未服也!睍r人以為信然;侍又d無還裝,手書賜粟米二百斛,于是還都。太子愛玠文辭,令入直殿省。十年,除電威將軍、仁威淮南王長史,頃之,以本官掌東宮管記。十二年,遷御史中丞,卒于官,時年五十二。玠剛毅有膽決,兼善騎射。嘗從司空侯安都于徐州出獵,遇有猛虎,玠引弓射之,再發(fā)皆中口入腹,俄而虎斃。及為御史中丞,甚有直繩之稱。自梁末喪亂,朝章廢弛,司憲因循,守而勿革,玠方欲改張,大為條例,綱維略舉,而編次未訖,故不列于后焉。及卒,太子親制志銘,以表惟舊。至德二年,追贈秘書監(jiān)。所制章奏雜文二百馀篇,皆切事理,由是見重于時。子亮,有才學(xué),官至尚書殿中侍郎。
【褚價傳·李世愉等譯原文和翻譯】相關(guān)文章:
譚澄傳·李世愉等譯原文和翻譯06-15
《晉書·褚翜傳》的原文及翻譯05-02
晉書褚翜傳原文及翻譯04-19
《新唐書·褚遂良傳》原文及翻譯03-15
李姬傳的原文及翻譯04-13
李臺州傳原文的翻譯03-22
李姬傳原文及翻譯10-19
李臺州傳原文及翻譯07-27