《宋史·李芾傳》的原文及翻譯
原文:
李芾,字叔章,其先廣平人。芾生而聰警。初以蔭補(bǔ)安南司戶,辟祁陽尉,出振荒,即有聲。攝祁陽縣,縣大治,辟湖南安撫司幕官。時(shí)盜起永州,招之,歲余不下。芾與參議鄧炯提千三百人破其巢,禽賊魁蔣時(shí)選父子以歸,余黨遂平。攝湘潭縣,縣多大家,前令束手不敢犯,芾稽籍出賦,不避貴勢,賦役大均。
咸淳元年,入知臨安府。時(shí)賈似道當(dāng)國,前尹事無巨細(xì)先關(guān)白始行。芾獨(dú)無所問。福王府有迫人死者,似道力為營救,芾以書往復(fù)辯論,竟置諸法。嘗出閱火具(火攻戰(zhàn)具),民有不為具者,問之,曰:“似道家人也。”立杖之。似道大怒,使臺臣黃萬石誣以贓罪,罷之。
大軍(元兵)取鄂州,始起為湖南提刑。時(shí)郡縣盜擾,民多奔竄,芾令所部發(fā)民兵自衛(wèi),縣予一皂幟,令曰:“作亂者斬幟下!泵袷继弧D颂栒侔l(fā)兵,擇壯士三千人,使土豪尹奮忠將之勤王,別召民兵集衡陽為守備。未幾,似道兵潰蕪湖,乃復(fù)芾官,知譚州兼湖南安撫使。時(shí)湖北州郡皆已歸附,其友勸芾勿行,芾泣曰:“吾豈昧于謀身哉?第以世受國恩,今幸用我,我以家許國矣!睍r(shí)其所愛女死,一慟而行。
德佑元年七月,至潭州,潭州兵調(diào)且盡,游騎已入湘陰、益陽諸縣,倉卒召募不滿三千人,命劉孝忠統(tǒng)諸軍。十月兵攻西壁,孝忠輩奮戰(zhàn),芾親冒矢石以督之。有中傷者,躬自撫勞,日以忠義勉其將士。死傷相藉,人猶飲血乘城殊死戰(zhàn)。有來招降者,芾殺之以徇。
芾為人剛介,不畏強(qiáng)御,臨事精敏,奸猾不能欺。且強(qiáng)力過人,自旦治事至暮無倦色,夜率至三鼓始休,五鼓復(fù)起視事。平生居官廉,家無余貲。
譯文:
李芾字叔章,他的祖上是廣平人。他從小就聰敏機(jī)警。早年靠先人的業(yè)績補(bǔ)缺做南安司戶,后被征召做了祁陽尉,出外救濟(jì)災(zāi)荒,不久就在當(dāng)?shù)赜辛撕妹暋#S后)代理祁陽縣知縣,該縣被治理得很好,(又)被征召做了湖南安撫司幕官。當(dāng)時(shí)永州盜寇四起,(官府)招降他們,一年多都未成功。李芾跟參議鄧炯領(lǐng)一千三百人攻破了盜寇的巢穴,活捉賊首蔣時(shí)選父子而回,他們的余黨也隨之平息。后又做湘潭縣知縣,該縣有不少豪門大戶,前任縣令像捆住手腳一樣不敢冒犯,李芾清查戶籍?dāng)偱少x稅,不躲避權(quán)勢,(使得)賦稅勞役極為公平。
咸淳元年,調(diào)回臨安府做府尹。當(dāng)時(shí)權(quán)相賈似道主持朝政,前任府尹事無巨細(xì)都事先稟告才去實(shí)行。唯獨(dú)李芾不稟報(bào)什么。福王府有逼人致死的事,賈似道竭力營救,李芾用寫信的方式去再三申明自己的觀點(diǎn),最終還是依法處置。李芾曾經(jīng)外出視察火攻戰(zhàn)具的生產(chǎn)情況,百姓有不生產(chǎn)這種戰(zhàn)具的.,問他為什么,回答道:“是賈似道的家人!崩钴懒⒓从谜蓉(zé)打他。賈似道知道以后大怒,讓諫官黃萬石以貪贓罪誣告他,(隨之)罷免了他。
元軍攻取鄂州,朝廷才起用李芾做湖南提刑。當(dāng)時(shí)湖南各縣盜寇騷擾,百姓大多四散奔逃,李芾下令所屬各部征調(diào)百姓武裝自衛(wèi),縣里授予他們一面黑旗,下令道:“作亂者斬于旗下!绷碚倜癖奂诤怅栆粠ё龇朗販(zhǔn)備。不久,賈似道兵敗蕪湖,于是朝廷恢復(fù)李芾官職,讓他掌握潭州兼任湖南安撫使。當(dāng)時(shí)湖北州郡都已被元軍占領(lǐng),他的朋友勸他別去上任,李芾流淚道:“我難道會在考慮自身的問題上犯湖涂嗎?只因(我家)世代蒙受國恩,現(xiàn)在很幸運(yùn)朝廷任用我,我更應(yīng)該把全家奉獻(xiàn)給國家。”當(dāng)時(shí)他的愛女死了,他痛哭了一場就上任去了。
【《宋史·李芾傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
宋史李芾傳原文及翻譯04-03
《宋史·李芾傳》原文及譯文04-23
宋史李芾傳文言文翻譯04-11
《宋史·李清臣傳》的原文及翻譯05-03
《宋史﹒李庭芝傳》原文及翻譯12-06
《宋史李謙溥傳》原文及翻譯12-06
《宋史李重進(jìn)傳》原文及翻譯06-29
宋史·李清臣傳原文及翻譯04-11
宋史李清臣傳原文及翻譯04-20