《左傳·哀公·哀公二十三年》原文及翻譯解析
左傳·哀公·哀公五年原文及翻譯
哀公·哀公五年
作者:左丘明
【經(jīng)】五年春,城毗。夏,齊侯伐宋。晉趙鞅帥師伐衛(wèi)。秋九月癸酉,齊侯杵臼卒。冬,叔還如齊。閏月,葬齊景公。
【傳】五年春,晉圍柏人,荀寅、士吉射奔齊。初,范氏之臣王生惡張柳朔,言諸昭子,使為柏人。昭子曰:「夫非而仇乎?」對曰:「私仇不及公,好不廢過,惡不去善,義之經(jīng)也。臣敢違之?」及范氏出,張柳朔謂其子:「爾從主,勉之!我將止死,王生授我矣。吾不可以僭之。」遂死于柏人。
夏,趙鞅伐衛(wèi),范氏之故也,遂圍中牟。
齊燕姬生子,不成而死,諸子鬻姒之子荼嬖。諸大夫恐其為大子也,言于公曰:「君之齒長矣,未有大子,若之何?」公曰:「二三子間于憂虞,則有疾疢。亦姑謀樂,何憂于無君?」公疾,使國惠子、高昭子立荼,置群公子于萊。秋,齊景公卒。冬十月,公子嘉、公子駒、公子黔奔衛(wèi),公子鋤、公子陽生來奔。萊人歌之曰:「景公死乎不與埋,三軍之事乎不與謀。師乎師乎,何黨之乎?」
鄭駟秦富而侈,嬖大夫也,而常陳卿之車服于其庭。鄭人惡而殺之。子思曰:「《詩》曰:『不解于位,民之攸塈!徊皇仄湮,而能久者鮮矣。《商頌》曰:『不僭不濫,不敢怠皇,命以多福。』」
文言文翻譯:
五年春季,晉國包圍柏人,荀寅、士吉射逃奔到齊國。
當(dāng)初,范氏的家臣王生討厭張柳朔,向范昭子建議,讓張柳朔去做柏人地方長官。昭子說:“這個(gè)人不是你的仇人嗎?”王生回答說:“私仇不能危害公事,喜愛不能廢棄過錯(cuò),厭惡不能排除善良,這是道義的常規(guī),我豈敢違背它?”等到范氏離開柏人,張柳朔對他兒子說:“你跟隨主人,努力吧!我準(zhǔn)備留下來死守,王生把死難的大節(jié)交給了我,我不能對他不講信用!庇谑蔷蛻(zhàn)死在柏人。
夏季,趙鞅進(jìn)攻衛(wèi)國,這是為了幫助范氏的緣故,并乘機(jī)包圍中牟。
齊國的燕姬生了個(gè)兒子,未成年就死了。但是諸子鬻姒所生的兒子荼受到寵愛。大夫們恐怕荼被立為太子,就對齊景公說:“您的`年紀(jì)大了,還沒有太子,怎么辦?”齊景公說:“您這幾位如有憂慮,就會生出疾病,姑且去尋歡作樂,何必?fù)?dān)心沒有國君?”齊景公生病,讓國惠子、高昭子立荼為太子,把公子們安置在萊地。秋季,齊景公死去。冬季十月,公子嘉、公子駒、公子黔逃亡到衛(wèi)國,公子鉏,公子陽生逃亡到魯國來。萊地人歌唱說:“景公死了啊不參加埋葬,三軍的大事啊不參加商量,眾人啊眾人,又要前往何方?”
鄭國的駟秦富有而奢侈,是一個(gè)下大夫,但常常把卿的車馬服飾陳列在他的院子里。鄭國人討厭他而把他殺了。子思說:“《詩》說:‘努力不懈在職位上,百姓所以才得以安寧。’不安于他的職位而能夠保持長久的是很少的。《商頌》說:‘不出差錯(cuò)不自滿,不敢懈怠不偷閑,上天賜予各種福祿。’”
【《左傳·哀公·哀公二十三年》原文及翻譯解析】相關(guān)文章:
《左傳·哀公·哀公十三年》原文及翻譯07-06
左傳·哀公·哀公九年的原文及翻譯06-19
《左傳哀公哀公二十四年》的原文和翻譯06-14
《左傳·哀公·哀公七年》原文及翻譯07-06
左傳哀公哀公十七年原文與翻譯07-05
《左傳哀公哀公七年》原文及翻譯07-01
左傳哀公二十三年的原文及翻譯07-01
左傳哀公哀公二十四年原文閱讀及翻譯07-01
《左傳哀公二十六年》的原文及翻譯07-04