壯士篇原文翻譯及賞析(3篇)
壯士篇原文翻譯及賞析1
天地相震蕩,回薄不知窮。
人物稟常格,有始必有終。
年時(shí)俯仰過,功名宜速崇。
壯士懷憤激,安能守虛沖。
乘我大宛馬,撫我繁弱弓。
長(zhǎng)劍橫九野,高冠拂玄穹。
慷慨成素霓,嘯吒起清風(fēng)。
震響駭八荒,奮威曜四戎。
濯鱗滄海畔,馳騁大漠中。
獨(dú)步圣明世,四海稱英雄。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《壯士篇》是張華的一首五言詩(shī),這是一首抒發(fā)豪情壯志的詩(shī),全詩(shī)共二十句,分為五節(jié)。這首詩(shī)表現(xiàn)壯士的英風(fēng)豪氣,自然也表現(xiàn)了自己的胸襟、抱負(fù),可說是一首“風(fēng)云”之作。
翻譯
天與地相互激蕩,回環(huán)運(yùn)轉(zhuǎn)無窮無盡。
人與物秉受常規(guī),既有始必然有終。
時(shí)光匆匆流逝盡,應(yīng)快成名及建功。
壯士心懷憤激之氣,怎能安然固守空虛?
乘上我的大宛馬,握著我的繁弱弓。
揮動(dòng)長(zhǎng)劍橫四野,高高帽子摩蒼穹。
慷慨氣概直貫長(zhǎng)虹,呼嘯之聲起為清風(fēng)。
音響驚駭八方地,威武光耀四海戎。
遨游于滄海之畔,馳騁與沙漠之間。
獨(dú)步于圣明時(shí)代,四海之內(nèi)稱英雄。
注釋
。1)燕Yan:燕國(guó)。今河北北部遼寧大部。建都薊(今北京市)。戰(zhàn)國(guó)七雄之一。荊軻:戰(zhàn)國(guó)著名刺客,燕子丹派去刺殺秦始皇未遂被殺。歌曰:歌唱到。蕭蕭:指馬鳴聲;風(fēng)聲;草木搖落聲等。形容凄清寒冷,蕭條寂靜。兮xī:文言助詞,相當(dāng)于‘啊’‘呀’。易水:河名。在河北省西部。源出易縣境。荊軻入秦行刺秦王,燕太子丹餞別于此。復(fù)還:再回還。蓋:大概。出於:出自于。
。2)相:互相。震蕩:震動(dòng)激蕩;乇áo:謂循環(huán)相迫變化無常。盤旋回繞;,回旋。薄,迫近。不知窮:不知曉窮盡。人物:人與物。稟:稟承。常格:正常的格式。常規(guī)風(fēng)格。慣例,通例。倫常和人格。有始:有開始。必有終:必然有終了。
。3)年時(shí):年歲與時(shí)節(jié)或時(shí)間。當(dāng)年,往年時(shí)節(jié)。<北方方言>年剩,去年。俯仰:俯首和仰頭(之間)。形容容易或迅速。過:過去。度過。功名:功業(yè)和名聲。舊指科舉稱號(hào)或官職名位。宜:適宜。應(yīng)當(dāng)。速:從速。迅速。崇:推崇。成就終了。同‘充’,充滿。懷:胸懷,滿懷。憤激:憤怒激動(dòng)。激憤。激奮。安能:哪里能夠。守:坐守。安守。虛沖:虛靜淡泊。沖,平和,謙虛。
。4)乘我:乘坐我的。大宛:大宛國(guó)。古代中亞國(guó)名,位于帕米爾西麓,錫爾河上中游,今烏茲別克斯坦費(fèi)爾干納盆地。馬:寶馬。駿馬。指汗血馬。撫我:撫摸我的。繁弱:古良弓名。相傳是后羿射日使用之弓!蹲髠鳌ざü哪辍贰胺拄敼源舐、大旂,夏后氏之璜,封父之繁弱!倍蓬A(yù)注“繁弱,大弓名。”弓:寶弓。硬弓。長(zhǎng)劍:長(zhǎng)的寶劍。橫:橫掃,橫亙。九野:九州的原野。九州的土地。高冠:高聳的冠帽。拂:拂拭。輕擦。玄穹:玄冥的蒼穹。深邃的天空;蒼天。
(5)慷慨:情緒激昂。充滿正氣。大方不吝嗇。喻壯士如荊軻慷慨就義赴死。成:結(jié)成。成為。素霓:白虹。日月周圍的白色暈圈。古人以為是異常事情的預(yù)兆。荊軻刺秦王時(shí),天有白虹貫日之兇兆。霓,雨后天空出現(xiàn)的弧形彩帶,色彩鮮明者為虹,排序相反色彩較暗的叫霓,也叫副虹。嘯吒xiàozhà:長(zhǎng)嘯叱咤。形容威力極大。吒,同‘咤’呼喝。起:刮起。揚(yáng)起。清風(fēng):凄清秋風(fēng)。震響:震動(dòng)和響聲。駭:驚駭。八荒:八方的荒遠(yuǎn)之地。奮威:振奮武威。曜:照耀。輝耀于。四戎:四邊的敵寇。為詩(shī)韻,改‘四夷’為‘四戎’。四夷,對(duì)邊區(qū)各民族的泛稱。即東夷、南蠻、北狄和西戎的合稱。
(6)濯鱗:洗滌魚鱗。意謂像魚那樣遨游。阮瑀《為曹公與孫權(quán)書》“濯鱗清流,飛翼天衢”。滄海:也稱蒼海。蒼茫大海。以其一望無際水深呈青蒼色故名。特指東海。畔:田界。岸邊。馳騁:飛快奔馳。大漠:無邊的沙漠。特指蒙古大沙漠。獨(dú)步:獨(dú)自步行于。超出群倫,天下第一。圣明世:圣潔明察之盛世。神圣光明的現(xiàn)時(shí)世界。四海:古代認(rèn)為中國(guó)四周環(huán)海,因而稱四方為四海。泛指天下各處。全國(guó)。稱:稱為。
賞析
這是一首抒發(fā)豪情壯志的詩(shī),二十句,可分五節(jié)。
第一節(jié)言天地宇宙時(shí)刻不停地在運(yùn)動(dòng),人和萬(wàn)物都受自然規(guī)律支配,有生就有滅,有始就有終。首二句化用賈誼《鵩鳥賦》:“萬(wàn)物回薄兮,振蕩相轉(zhuǎn)!闭鹗幖醇な,回薄意為回旋運(yùn)轉(zhuǎn)!胺A常格”,稟受常規(guī)。天地的運(yùn)動(dòng)是“不知窮”,人、物的生長(zhǎng)“必有終”,這就顯出了無限與有限的矛盾,作為一個(gè)人來說,應(yīng)妥善對(duì)待這個(gè)矛盾。第二節(jié)道:“年時(shí)俯仰過,功名宜速崇。壯士懷憤激,安能守虛沖?”歲月俯仰之間就過去了,功名要趕快建立,使之崇高,壯士心懷憤激之情,不能恬淡無為。這是一種積極進(jìn)取的人生態(tài)度,壯士覺著時(shí)不我待,所以及時(shí)努力,這與當(dāng)時(shí)泛濫的老莊那“守虛沖”的人生哲學(xué)正相反對(duì)。第三節(jié)寫到壯士的立功行動(dòng)了:“乘我大宛馬,撫我繁弱弓!贝笸瘃R,西域產(chǎn)的良馬。繁弱弓,古代的一種大弓!俺宋摇、“撫我”,著兩“我”字,其豪邁自得情態(tài)宛然可見!伴L(zhǎng)劍橫九野,高冠拂玄穹!彼斡瘛洞笱再x》云“長(zhǎng)劍耿耿倚天外”,此言“長(zhǎng)劍橫九野”也是極言長(zhǎng)劍之長(zhǎng)。屈原《離騷》有“高余冠之岌岌”,此言“高冠拂玄穹”,帽子都摩著天了,也是極言高冠之高。這些夸張,突出壯士的英武。以上這些描寫表示壯士要馳逐疆場(chǎng)殺敵立功了。第四節(jié)寫壯士參加戰(zhàn)斗的英雄氣概!翱犊伤啬,嘯吒起清風(fēng)”,二句是暗用荊軻的故事。據(jù)說荊軻刺秦王,有白虹貫日。他赴秦廷前慷慨高歌:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!”(《史記·刺客列傳》)素霓即白虹,嘯吒即呼嘯。這表現(xiàn)了壯士赴敵時(shí)高亢的斗志!罢痦戱敯嘶,奮威曜四戎”,八荒、四戎,指周圍的敵國(guó),這是說壯士耀(通曜)武揚(yáng)威,使敵國(guó)為之震懾。真是刀兵未加已聲威遠(yuǎn)被,其立功是指日可待了。末節(jié)即寫功或名就!板[滄海畔,馳騁大漠中!薄板[”意謂像魚那樣遨游,阮瑀《為曹公與孫權(quán)書》有“濯鱗清流,飛翼天衢”的話,是以遠(yuǎn)大相期許,這里的“濯鱗滄!、“馳騁大漠”是說壯士由東而西橫行天下。所以下句說:“獨(dú)步圣明世,四海稱英雄!薄蔼(dú)步”,謂其天下無敵手,這樣四海都稱贊他這位大英雄了。古人說,立德、立功、立言,謂之不朽。這個(gè)壯士在有限的“年時(shí)”里建立了不世之功,這樣他就可以不朽了。
這是一首樂府詩(shī),題旨大概是由阮籍《詠懷·壯士何慷慨》來的,那首詩(shī)道:“壯士何慷慨,志欲威八荒。驅(qū)車遠(yuǎn)行役,受命念自忘。良弓挾烏號(hào),明甲有精光。臨難不顧生,身死魂飛揚(yáng)!比罴@首詩(shī)在他的《詠懷》中可謂別調(diào),寫得也很慷慨激昂,但它表現(xiàn)的功業(yè)心主要是從“效命”、“氣節(jié)”著眼的,而張華此篇雖然也有這方面的意思,但主要是從人生意義、生命價(jià)值這些認(rèn)識(shí)出發(fā),顯得比較深切,更能予人們以激勵(lì)。這是思想上的不同。阮籍的作品是古詩(shī),顯得簡(jiǎn)約樸素,而張華此篇?jiǎng)t較鋪張,也比較重修辭,“乘我大宛馬”以下十句全是對(duì)偶,這不僅顯出樂府體與古詩(shī)的差別,也顯出西晉之后的詩(shī)歌比“正始之音”更注重形式美了。
這首詩(shī)表現(xiàn)壯士的英風(fēng)豪氣,自然也表現(xiàn)了自己的胸襟、抱負(fù),可說是一首“風(fēng)云”之作。這樣的作品在詩(shī)風(fēng)日趨輕靡的當(dāng)時(shí)并非多見,而張華集中還有一些,如《博陵王宮俠曲二首》、《勵(lì)志詩(shī)》等,都是很可值得注意的作品。鐘嶸《詩(shī)品》謂張華詩(shī)“兒女情多,風(fēng)云氣少”,從現(xiàn)有的作品看,至少是不完全正確的。
壯士篇原文翻譯及賞析2
原文:
天地相震蕩,回薄不知窮。
人物稟常格,有始必有終。
年時(shí)俯仰過,功名宜速崇。
壯士懷憤激,安能守虛沖?
乘我大宛馬,撫我繁弱弓。
長(zhǎng)劍橫九野,高冠拂玄穹。
慷慨成素霓,嘯咤起清風(fēng)。
震響駭八荒,奮威曜四戎。
濯鱗滄海畔,馳騁大漠中。
獨(dú)步圣明世,四海稱英雄。
注釋:
、倩乇。褐柑斓厣⑾,不停運(yùn)動(dòng)的過程。
②稟常格:遵從宇宙間的自然規(guī)律。
、鬯俪纾褐腹γ麘(yīng)該盡快建立并使之崇高。
、芴摏_:守于虛無。
、莘比豕好麨椤胺比酢钡拇蠊。
、薨嘶模阂步邪朔,指東、西、南、北、東南、東北、西南、西北八個(gè)方向,指離中原極遠(yuǎn)的地方。后泛指周圍、各地。
、咚娜郑褐钢苓叺臄硣(guó)。
、噱[:這里代指壯士。
翻譯:
天地在不停地運(yùn)動(dòng)變化,這種生生息息的過程是沒有窮盡的。世間的人或物都遵從著宇宙間的生滅規(guī)律,都有自己的初始也有自己的終結(jié)。人的時(shí)光俯仰之間就已逝去,功名應(yīng)該盡快建立并使之崇高。身為壯士而應(yīng)該勇搏、激情滿懷,怎能夠安守所謂的虛無呢?乘上我那大宛產(chǎn)的良種戰(zhàn)馬,手按我那名為“繁弱”的大弓。手握我那可以橫掃九野的長(zhǎng)劍,頭戴著高得快接天際的`征戰(zhàn)之冠。當(dāng)慷慨走上戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)候有天上的白虹壯氣,有蕭蕭而起的清風(fēng)送行。殺敵的吼聲、鼓聲驚駭著敵陣,奮勇向前的威勢(shì)展示給周邊的敵國(guó)。壯士既可橫渡河海,也可馳騁于大漠。壯士獨(dú)步于圣明之世,四海之內(nèi)都稱其為英雄。
賞析:
這是一首樂府詩(shī),題旨大概是由阮籍《詠懷·壯士何慷慨》來的,那首詩(shī)道:“壯士何慷慨,志欲威八荒。驅(qū)車遠(yuǎn)行役,受命念自忘。良弓挾烏號(hào),明甲有精光。臨難不顧生,身死魂飛揚(yáng)!比罴@首詩(shī)在他的《詠懷》中可謂別調(diào),寫得也很慷慨激昂,但它表現(xiàn)的功業(yè)心主要是從“效命”、“氣節(jié)”著眼的,而張華此篇雖然也有這方面的意思,但主要是從人生意義、生命價(jià)值這些認(rèn)識(shí)出發(fā),顯得比較深切,更能予人們以激勵(lì)。這是思想上的不同。阮籍的作品是古詩(shī),顯得簡(jiǎn)約樸素,而張華此篇?jiǎng)t較鋪張,也比較重修辭,“乘我大宛馬”以下十句全是對(duì)偶,這不僅顯出樂府體與古詩(shī)的差別,也顯出西晉之后的詩(shī)歌比“正始之音”更注重形式美了。
壯士篇原文翻譯及賞析3
原文:
天地相震蕩,回薄不知窮。
人物稟常格,有始必有終。
年時(shí)俯仰過,功名宜速崇。
壯士懷憤激,安能守虛沖。
乘我大宛馬,撫我繁弱弓。
長(zhǎng)劍橫九野,高冠拂玄穹。
慷慨成素霓,嘯咤起清風(fēng)。
震響駭八荒,奮威曜四戎。
濯鱗滄海畔,馳騁大漠中。
獨(dú)步圣明世,四海稱英雄。
翻譯:
天地在不停地運(yùn)動(dòng)變化,這種生生息息的過程是沒有窮盡的。世間的人或物都遵從著宇宙間的生滅規(guī)律,都有自己的初始也有自己的終結(jié)。人的時(shí)光俯仰之間就已逝去,功名應(yīng)該盡快建立并使之崇高。身為壯士而應(yīng)該勇搏、激情滿懷,怎能夠安守所謂的虛無呢?乘上我那大宛產(chǎn)的良種戰(zhàn)馬,手按我那名為“繁弱”的大弓。手握我那可以橫掃九野的長(zhǎng)劍,頭戴著高得快接天際的征戰(zhàn)之冠。當(dāng)慷慨走上戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)候有天上的白虹壯氣,有蕭蕭而起的清風(fēng)送行。殺敵的吼聲、鼓聲驚駭著敵陣,奮勇向前的威勢(shì)展示給周邊的敵國(guó)。壯士既可橫渡河海,也可馳騁于大漠。壯士獨(dú)步于圣明之世,四海之內(nèi)都稱其為英雄。
注釋:
1.回。褐柑斓厣⑾,不停運(yùn)動(dòng)的過程。
2.稟常格:遵從宇宙間的自然規(guī)律。
3.速崇:指功名應(yīng)該盡快建立并使之崇高。
4.虛沖:守于虛無。
5.繁弱弓:名為“繁弱”的大弓。
6.八荒:也叫八方,指東、西、南、北、東南、東北、西南、西北八個(gè)方向,指離中原極遠(yuǎn)的地方。后泛指周圍、各地。
7.四戎:指周邊的敵國(guó)。
8.濯鱗:這里代指壯士。
賞析:
這是一首樂府詩(shī),題旨大概是由阮籍《詠懷·壯士何慷慨》來的,那首詩(shī)道:“壯士何慷慨,志欲威八荒。驅(qū)車遠(yuǎn)行役,受命念自忘。良弓挾烏號(hào),明甲有精光。臨難不顧生,身死魂飛揚(yáng)!比罴@首詩(shī)在他的《詠懷》中可謂別調(diào),寫得也很慷慨激昂,但它表現(xiàn)的功業(yè)心主要是從“效命”、“氣節(jié)”著眼的,而張華此篇雖然也有這方面的意思,但主要是從人生意義、生命價(jià)值這些認(rèn)識(shí)出發(fā),顯得比較深切,更能予人們以激勵(lì)。這是思想上的不同。阮籍的作品是古詩(shī),顯得簡(jiǎn)約樸素,而張華此篇?jiǎng)t較鋪張,也比較重修辭,“乘我大宛馬”以下十句全是對(duì)偶,這不僅顯出樂府體與古詩(shī)的差別,也顯出西晉之后的詩(shī)歌比“正始之音”更注重形式美了。
【壯士篇原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
壯士篇原文及賞析01-18
春宵原文翻譯及賞析01-26
谷風(fēng)原文翻譯及賞析01-26
風(fēng)雨原文翻譯及賞析01-25
《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23
清人原文翻譯及賞析01-22
梅雨原文賞析及翻譯01-21
閨怨原文賞析及翻譯01-20
漁父原文賞析及翻譯01-19
春雨原文賞析及翻譯01-19