《韓非子·難一》原文及翻譯
原文
楚人有鬻矛與盾者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也。”或曰:"以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立。
譯文
楚國(guó)有個(gè)賣矛又賣盾的人,他首先夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾很堅(jiān)固,無(wú)論用什么矛都無(wú)法穿破它!”然后,他又夸耀自己的.矛,說(shuō):“我的矛很銳利,無(wú)論用什么盾都不能不被它穿破!”有的人問(wèn)他:“如果用你的矛去刺你的盾,會(huì)怎么樣?”,那個(gè)人被問(wèn)得啞口無(wú)言。什么矛都無(wú)法穿破的盾與什么盾都能穿破的矛,不能同時(shí)出現(xiàn)在一起。
注釋
。1)楚人:楚國(guó)人。
自相矛盾圖片
。2)鬻(yù):出售。
(3)譽(yù)之:夸耀(他的)盾。譽(yù),稱贊,這里有夸耀,吹噓的意思。
。4)吾:我。
。5)堅(jiān):堅(jiān)硬。
(6)陷:刺破,這里有“穿透”、“刺穿”的意思。
。7)利:鋒利。
。8)無(wú)不:沒(méi)有。
。9)或:有人。
。10)以:用。
。11)弗:不 。
。12)應(yīng):回答。
。13)夫:句首發(fā)語(yǔ)詞,那
。14)子:你的
之①:代詞,代指他的盾。
之②:虛詞,起連接作用。
之③:虛詞,起連接作用。
之④:的。
之⑤:的。
之⑥:的。
之⑦:的。
啟示
不要夸過(guò)頭,免得喧賓奪主。
【《韓非子·難一》原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓非子·難四原文及翻譯參考06-20
韓非子·難四原文和翻譯06-22
韓非子孤憤原文及翻譯03-24
韓非子詭使原文及翻譯06-18
韓非子五蠹原文及翻譯07-20
《韓非子·三守》原文及翻譯06-20
韓非子飭令原文和翻譯06-26
韓非子·功名原文和翻譯06-22
韓非子·詭使原文和翻譯06-22