- 相關(guān)推薦
《僮乙傳》的原文及翻譯
原文:
吾生四歲時(shí),有人攜一童子售吾家為仆,發(fā)鬅鬅覆額,其狀稚呆,吾家以千錢(qián)鬻之。問(wèn)其名,曰:“乙。”,問(wèn)其姓,曰:“張!,問(wèn)其年,曰:“不知也!迸c之錢(qián),令記其數(shù),自五六以上,則能知,至七八以外,輒愕不知所措,雖百方教之,終不省。
家嘗以豚蹄置一簞中,令乙持至數(shù)里外饋親串家。道遇一舟,載巨石以行。挽舟者素識(shí)乙,且知其呆也,佯為好語(yǔ)乙曰:“若安往?”乙告之故。挽舟者曰:“若持簞良苦,曷不置吾舟而徒手行?”乙曰:“甚善!彼炫e簞置其舟中。行不數(shù)步,挽舟者曰:“若安能無(wú)故以簞置吾舟?宜助吾挽舟!币以唬骸爸Z!奔礊樨(fù)纖挽舟,過(guò)所遣親串家不止。又行數(shù)里,舟已泊,挽舟者始遣乙去,辭謝良久,乃行。其愚無(wú)知,為人所狎弄,皆此類也。
余嘗結(jié)夏課1,患客剝啄2,使乙司閽3。夙誡曰:“客素我,必告以他出!币覒(yīng)曰:“諾!笨椭,則笑而不言,客測(cè)知其故,佯謂之曰:“若主人令謝他客,獨(dú)不令謝我,亟入白若主!币胰缈脱,走入白。余叱曰:“吾向與汝言謂何?”乙曰:“果爾是誑客也,我終不能誑。”余不得已,出見(jiàn)客,客道所以,相與大笑。乙嘗拾遺金若干,執(zhí)而號(hào)于市,曰:“誰(shuí)失金者?亟從我取去!”黠者誑之曰:“此固吾金也!币壹措S手與金,不復(fù)問(wèn)。得金者以數(shù)十錢(qián)勞之。乙大喜夸與人曰:“使吾不還金,安得此錢(qián)也。”
乙死時(shí),尚不冠,發(fā)亦有數(shù)莖白者,終不知其年。先是,鄰人乏仆者,多使乙,乙皆為盡力;蚴挂屹B4物,未酬市價(jià),死之前一日,亟從鄰人索價(jià)酬所貰主,越明日死矣。
江夏生曰:“吾讀道家言,謂至人入水不濡,入火不爇5!备`疑其言不經(jīng),及觀乙事,始釋也。乙非果得道者,特以其氣嚴(yán)而愚,其遇物也格而不入,故物莫能戕焉。與吾游者多識(shí)乙,乙死數(shù)年,猶思之,每責(zé)余為傳。因記其略,以釋夫思乙者之意焉。
。ㄈ〔挠邳S淳耀《僮乙傳》)
譯文:
我四歲的時(shí)候,有人領(lǐng)著一個(gè)小孩賣(mài)給我家做奴仆。那小孩頭發(fā)散亂地覆蓋著前額,他的外表幼稚呆傻,我家用一千錢(qián)買(mǎi)下了他。問(wèn)他的名字,他說(shuō):“乙!眴(wèn)他的姓,他說(shuō):“張!眴(wèn)他的年齡,他說(shuō):“不知道!苯o他錢(qián),讓他計(jì)錢(qián)數(shù),五六以上的數(shù)字,他還能知道;問(wèn)他七八以上的數(shù)字時(shí),就驚訝得手足無(wú)措。雖然我們想方設(shè)法地教他,他最終也不明白。
家里人曾經(jīng)把豬蹄放在一個(gè)竹筐里,讓張乙拿著送到幾里以外的親戚家。他在路途中遇到了一條船,這條船載著巨大的石頭前行。拉船的人原本認(rèn)識(shí)張乙,并且知道張乙呆傻,假裝對(duì)他說(shuō)好話:“你要到哪里去?”張乙告訴了他。拉船的人說(shuō):“你拿著竹筐很辛苦,為什么不把它放在我的船上而后空手行走?”張乙說(shuō):“太好了。”于是舉起竹筐把它放在船中。走了沒(méi)幾步路,拉船人說(shuō):“你怎么能無(wú)緣無(wú)故把你的竹筐放到我的船上呢?你應(yīng)該幫助我拉船!睆堃艺f(shuō):“好。”立即就幫他背著纖繩拉船,經(jīng)過(guò)他要到的親戚家都沒(méi)有停止。又走了幾里路,船已經(jīng)停泊了,拉船的人才打發(fā)他離開(kāi),張乙對(duì)拉船的人辭謝了好長(zhǎng)時(shí)間才上路。張乙愚笨無(wú)知,被他人戲弄,都與這種情況相似。
我曾經(jīng)在夏日備考以迎接秋試,擔(dān)心客人打擾,就讓張乙看門(mén)。早晨告訴他說(shuō):“如果客人來(lái)找我,你一定要告訴他我外出了!睆堃掖饝(yīng)說(shuō):“好的。”客人來(lái)了,張乙只是笑著不說(shuō)話,客人猜測(cè)到其中的緣故,假裝對(duì)他說(shuō):“你的主人叫你謝絕其他客人,唯獨(dú)不讓你謝絕我!趕快進(jìn)去稟告你的主人!睆堃野凑湛腿说脑,跑進(jìn)來(lái)稟告我。我斥責(zé)他說(shuō):“我先前對(duì)你說(shuō)什么了?”張乙說(shuō):“你當(dāng)真是要欺騙客人,我終究不能騙人!蔽覜](méi)有辦法,只好出門(mén)見(jiàn)客,客人說(shuō)了情況,我與客人大笑了起來(lái)。張乙曾經(jīng)撿拾到了路人遺失的一些錢(qián),他拿著這些錢(qián)在集市中大聲喊:“誰(shuí)丟金子了?趕快從我這里取回!苯苹娜似垓_他說(shuō):“這本來(lái)是我的金子!睆堃伊⒓措S手把金子給了那人,不再詢問(wèn)。得到金子的人用幾十錢(qián)犒勞他。張乙非常高興,向人夸耀說(shuō):“假如我不歸還金子給他,怎么會(huì)得到這些錢(qián)啊。”
張乙死的時(shí)候,還沒(méi)有行加冠之禮,頭上已經(jīng)有幾根白發(fā)了,最終也不知道他的年齡。先前,鄰居們?nèi)鄙倥,大多使喚張乙,張乙都替他們盡力。有的鄰居曾讓張乙賒買(mǎi)貨物,(過(guò)后)沒(méi)有給他買(mǎi)東西的錢(qián)。張乙死前的一天,急忙從鄰居那里要來(lái)錢(qián)償付給貨主,過(guò)了第二天他就死了。
江夏生說(shuō):“我讀道家的言論,道家認(rèn)為修煉到極致的人浸入水中,身子不會(huì)被沾濕;進(jìn)入火中,身子不會(huì)被點(diǎn)燃!蔽宜较吕飸岩蛇@話不合常理,等到看了張乙的事情后,內(nèi)心才消除了懷疑。張乙不是真正的得道者,只因?yàn)樗煨詧?zhí)著呆愚,行事不合乎世俗的標(biāo)準(zhǔn),所以外物傷害不了他。與我一起游學(xué)的許多人都認(rèn)識(shí)張乙,張乙死了幾年,仍還想念他,并常常要求我為張乙作傳。于是我記述了他的大概情況,來(lái)疏解那些懷念張乙的人的心情。
【《僮乙傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《管子·輕重乙》原文及翻譯11-24
周敦頤傳原文及翻譯01-09
蘇武傳原文翻譯11-16
蘇武傳翻譯及原文09-10
祖逖傳原文及翻譯09-15
蘇武傳原文與翻譯09-07
班超傳原文翻譯07-11
班超傳原文及翻譯10-19
徐霞客傳原文及翻譯11-07
華佗傳原文翻譯07-19