- 春風原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春風原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 春風原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春風原文、翻譯注釋及賞析[精]
春風原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
阮郎歸·春風吹雨繞殘枝
宋代:秦觀
春風吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。
簾半卷,燕雙歸。諱愁無奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫遲。
譯文:
春風吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。
絲絲細雨被和暖的春風吹送著,飄灑在繁花落盡的樹枝上。滿地落花被雨水澆濕,再也飛舞不起來了。池塘里碧綠的水面上隨風蕩起微微的波紋。雨晴了,一輪斜陽依舊出現(xiàn)在西方的天空上。
簾半卷,燕雙歸。諱愁無奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫遲。
在百無聊賴中卷起珠簾,看到燕子成雙成對地飛來飛去,心中愁緒更濃。這種愁緒實在難以排遣,滿心想加以掩飾,無奈卻在緊蹙的雙眉中顯露出來。于是只好強打精神,翻身起來,繼續(xù)下那盤沒有下完的棋。豈料應(yīng)劫之際,她竟然舉棋不定,沉吟半晌,難以落子。
注釋:
春風吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪(yī),雨晴還日西。
阮郎歸:,詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調(diào)四十七字,前段四句四平韻,后段五句四平韻。另有雙調(diào)四十七字,前段四句三平韻一重韻,后段五句兩平韻兩重韻的變體。漪:風吹水面形成的波紋。
簾半卷,燕雙歸。諱(huì)愁無奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫遲。
賞析:
“春風”二句起調(diào)低沉,一開始就給人以掩抑低回之感。春風吹雨已自凄涼,而花枝已凋殘矣,風雨仍依舊吹打不舍,景象更為慘淡!奥浠o可飛”,寫殘紅滿地,沾泥不起,比雨繞殘枝,又進一層,表面上寫景,實際上滲透著悲傷情緒。兩句為全篇奠定了哀婉的基調(diào)。
三、四句寫雨霽天晴,接理色調(diào)應(yīng)該轉(zhuǎn)為明朗,情緒應(yīng)該轉(zhuǎn)為歡快?墒遣蝗唬~的感情旋律仍舊脫離不了低調(diào)。蓋風雨雖停,而紅日卻已西沉。因此凄涼的.氛圍非但沒有解除,反而又被被抹上了一層暮色。
詞的下闋,由寫景轉(zhuǎn)入抒情,仍從景物引起。“簾半卷,燕雙歸”,開簾待燕,亦閨中常事,而引起下句如許之愁,無他,“雙燕”的“雙”字作怪耳。其中燕歸又與前面的花落相互映襯;湟岩鸺t顏易老的悲哀;燕歸來,則又勾起不見所歡的惆悵。燕雙人獨。怎能不令人觸景生愁,于是迸出“諱愁無奈眉”一個警句。所謂“諱愁”,并不是說明她想控制自己的感情,掩抑內(nèi)心的愁緒,而是言“愁”的一種巧妙的寫法。“諱愁無奈眉”,就是對雙眉奈何不得,雙眉緊鎖,竟也不能自主地露出愁容,語似無理,卻比直接說“愁上眉尖”。藝術(shù)性高多了。
結(jié)尾二句,緊承“諱愁”句來。因為愁詞無法排遣,所以她轉(zhuǎn)過身來,整頓局上殘棋,又從而著之,借以移情,可是著棋以后,又因心事重重,落子遲緩,難以應(yīng)敵。這個結(jié)尾通過詞中人物自身的動作,生動而又準確地反映了紛亂的愁緒。
春風原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
春風
宋代: 王安石
一馬春風北首燕,卻疑身得舊山川。
陽浮樹外滄江水,塵漲原頭野火煙。
日借嫩黃初著柳,兩催新綠稍歸田。
回頭不見辛夷發(fā),始覺看花是去年。
譯文:
一馬春風北首燕,卻疑身得舊山川。
在春風中一馬向著北方的燕地疾馳,卻讓人疑惑置身在舊日山川。
陽浮樹外滄江水,塵漲原頭野火煙。
春天的氣息浮動在樹外的滄江水面,塵土飛揚原野盡頭升騰起野火之煙。
日借嫩黃初著柳,兩催新綠稍歸田。
日色帶來嫩黃剛剛附著在柳梢上,春風催著新綠漸漸回歸田野。
回頭不見辛夷發(fā),始覺看花是去年。
回頭卻不見辛夷開花,這才發(fā)覺看花是在去年。
注釋:
一馬春風北首燕,卻疑身得舊山川。
北首燕:向著北方的燕地。語出自《漢書·韓信傳》:“北首燕路!笔祝合蛑Q啵航窈颖北辈、遼寧西部一帶,古時為燕國所在地,當時為契丹占據(jù)。
陽浮樹外滄江水,塵漲原頭野火煙。
陽:陽氣,指春天充滿生命力的氣息。滄:水呈青綠色。漲:升騰,升起。
日借嫩黃初著(zhuó)柳,兩催新綠稍歸田。
著:附著。稍:漸漸。
回頭不見辛夷發(fā),始覺看花是去年。
“回頭”二句:王安石的故鄉(xiāng)江西臨川多辛夷樹,他在《烏塘》詩中曾有“辛夷如雪柘岡西”句,柘岡即在臨川。作者作此詩的前一年即嘉祐四年(1059年)曾回臨川,故云“看花是去年”。辛夷:香木名,一名木筆,開白花者名玉蘭,又稱望春、迎春。
賞析:
這首詩描寫了壯麗的北國風光和詩人的感觸。首聯(lián)寫身在北首之燕地,春天與國中無異。后三聯(lián)構(gòu)思新奇,抒發(fā)了山川依舊、景物皆非的感慨及作者對失陷于遼的祖國河山的無限依戀之情。全詩寫景細膩,感情真摯,字字句句洋溢著對國家由衷的熱愛。
首聯(lián)寫“一馬春風”之快,恍惚間好似重新回到了家鄉(xiāng),可明明身在北首之燕地,心中的熟悉感和溫暖感卻不同以往,畫活了志趣心境,落入敵手的山川,春天正與國中無異,而以反側(cè)方式說來,效果更強。
頷聯(lián)寫春風習習,江面水波蕩漾,陽光下江水波光粼粼。遠眺水天相接處,陽光隨著波濤的涌動仿佛在漂浮、游弋、升騰!案 睂懗隽舜猴L、江水、陽光的融合,賦予靜態(tài)的景象以動態(tài)的美感。陽“浮”與塵“漲”,正是南方人看北方景的`不同之處,今日亦然,兩字運用,貼切之至,自是臨川煉字長處。
頸聯(lián)是傳誦的名句:柳色嫩黃,寫成是陽光暈染而成,田間新綠,幻想成是雨水將其催成;生動警奇,但卻不無道理。以方塊文字和音律,裁成一幅田園畫圖,清新明麗。
尾聯(lián)故意糾正一個回家的錯覺(作者家鄉(xiāng)辛夷花多,而眼前還沒有發(fā)出),同首聯(lián)筆法,再次將心中的情緒,抒發(fā)得饒有新意。詩人以不見迎春花作結(jié),含蓄地表達了國家山河被敵軍占領(lǐng)的憤恨之情。詩人乘著春風,躍馬揚鞭踏上遼國的土地,卻似乎感覺是來到了“舊山河”,沒有一絲腳踏異國土地的感覺。含蓄的語言,蘊藏著詩人收復(fù)國土的理想。
本首詩經(jīng)過作者精心錘煉,立意新穎,對仗工穩(wěn),用字精確。構(gòu)思新奇,感情深沉。
春風原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
春風
唐代:白居易
春風先發(fā)苑中梅,櫻杏桃梨次第開。
薺花榆莢深村里,亦道春風為我來。
譯文:
春風先發(fā)苑中梅,櫻杏桃梨次第開。
春風先吹開了京城花園中的早梅,繼而讓櫻杏桃梨也競相綻放,令人感到生機盎然。
薺花榆莢深村里,亦道春風為我來。
春的`來臨同樣也給鄉(xiāng)村送去了歡笑,春風拂過,田野里開放的薺花榆莢歡呼雀躍,欣喜地稱道:“春風為我而來!”
注釋:
春風先發(fā)苑中梅,櫻杏桃梨次第開。
薺花榆(yú)莢(jiá)深村里,亦道春風為我來。
賞析:
把村花村樹描繪成為有感情的生命,尤其農(nóng)村百花火熱的迎春之情,寫得極其真切,創(chuàng)造了一種“神似美”。并通過將薺菜這個可愛的小生靈和梅花、桃花等相提并論,說明了春天是無私的:對花而言,春風過處,不管是園中名卉還是村頭野花,都不會錯過春風帶給自己的花信;而春風也從不厚此薄彼,使它們呈現(xiàn)一派欣然的景象。
【春風原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
春風原文、翻譯注釋及賞析08-31
(推薦)春風原文、翻譯注釋及賞析3篇08-31
春風原文、翻譯注釋及賞析(集合3篇)09-01
春風原文賞析及翻譯11-25
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15