- 相關推薦
《后漢書·韓棱傳》的原文及翻譯
原文:
韓棱字伯師,潁川舞陽人,弓高侯穨當之后也。世為鄉(xiāng)里著姓。父尋,建武中為隴西太守。
棱四歲而孤,養(yǎng)母弟以孝友稱。及壯,推先父余財數(shù)百萬與從昆弟,鄉(xiāng)里益高之。初為郡功曹太守葛興中風病不能聽政棱陰代興視事出入二年令無違者興子嘗發(fā)教①欲署吏棱拒執(zhí)不從因令怨者章之事下案驗吏以棱掩蔽興病專典郡職遂致禁錮。顯宗知其忠,后詔特原之。由是征辟,五遷為尚書令,與仆射郅壽、尚書陳寵,同時俱以才能稱。肅宗嘗賜諸尚書劍,唯此三人特以寶劍,自手署其名曰:“韓棱楚龍淵,郅壽蜀漢文,陳寵濟南椎成!睍r論者為之說:以棱淵深有謀,故得龍淵;壽明達有文章,故得漢文;寵敦樸,善不見外,故得椎成。
和帝即位,侍中竇憲使人刺殺齊殤王子都鄉(xiāng)侯暢于上東門,有司畏憲,咸委疑于暢兄弟。詔遣侍御史之齊案其事。棱上疏以為賊在京師,不宜舍近問遠,恐為奸臣所笑。竇太后怒,以切責棱,棱固執(zhí)其議。及事發(fā),果如所言。憲惶恐,白太后求出擊北匈奴以贖罪。棱復上疏諫,太后不從。及憲有功,還為大將軍,威震天下,復出屯武威。會帝西祠園陵,詔憲與車駕會長安。及憲至,尚書以下議欲拜之,伏稱萬歲。棱正色曰:“夫上交不謅,下交不黷,禮無人臣稱萬歲之制!弊h者皆慚而止。尚書左丞王龍私奏記上牛酒于憲,棱舉奏龍,論為城旦②。棱在朝數(shù)薦舉良吏應順、呂章、周行等,皆有名當時。及竇氏敗,棱典案其事,深竟黨與,數(shù)月不休沐③。帝以為憂國忘家,賜布三百匹。
遷南陽太守,特聽棱得過家上冢,鄉(xiāng)里認為榮。棱發(fā)擿奸盜,郡中震慄,政號嚴平,數(shù)歲,征入為太仆。九年冬,代張奮為司空。明年薨。(選自《后漢書韓棱傳》)
譯文
韓棱字伯師,潁川舞陽人,是弓高侯禿貴當之后代。世代為鄉(xiāng)里大姓。父親韓尋,建武年間為隴西太守。
韓棱4歲時失去父親,養(yǎng)母以孝友著稱。到了壯年,退讓父親的余財幾百萬給堂弟,鄉(xiāng)里人更加稱譽他的風格高尚。起先任郡里功曹,太守葛興中風,病得不能處理政務,韓棱暗地里代替葛興處理政事,出入二年,命令沒有違抗的。葛興兒子曾經(jīng)想發(fā)布文告安排官吏,韓棱拒絕不聽,葛興兒子于是令抱怨者上奏章告發(fā)韓棱。公文下達查核,有關官吏認為韓棱隱瞞葛興生病的情況,擅自掌管郡守職權,就將他關了起來。顯宗知道韓棱忠心,后來下詔特意赦免了他。從此征召入朝,五遷為尚書令,與仆射郅壽、尚書陳寵,同時都以才能著稱。肅宗曾賜給眾尚書劍,只有這3個人特別,是寶劍,并且親自寫上他們的名字叫:“韓棱楚龍淵,郅壽蜀漢文。寵濟南椎成”當時議論的人為之解說:因為韓棱淵深有謀略,所以得了龍淵;郅壽明達有文章,所以得到漢文;陳寵敦厚樸實,善于表現(xiàn)于外,所以得到椎成。
和帝即位,待中竇憲派人刺殺殤王之子都鄉(xiāng)侯劉暢于上東門,有關官吏害怕竇憲,都故意懷疑劉暢的兄弟。皇上詔遣御史到齊國查辦這件事,韓棱上疏認為賊在京師,不應當舍近問遠,恐怕被奸臣嘲笑。竇太后發(fā)怒,深深責備韓棱,韓棱堅持他自己的看法。等到事情揭發(fā)后,果然如韓棱所言。竇憲很惶恐,向太后請求出擊北匈奴以贖罪。韓棱又上書勸諫,竇太后不聽從。等到竇憲立了功,回來做了大將軍,威震天下,又出兵駐扎武威。這時皇帝西往祭祀園陵,詔竇憲與車駕相會于長安。竇憲到后,尚書以下的官吏商議拜見竇憲時,伏地口稱“萬歲”。韓棱正顏厲色地說:“對上不諂媚,對下不褻瀆,按禮無人臣稱萬歲的制度!弊h論的人都慚愧地作罷論。尚書左丞王私自奏記上牛酒給竇憲,韓棱舉奏王龍,判處王龍城旦罪。韓棱在朝廷數(shù)次薦舉良吏應順、呂章、周紆等,都有名于當時。等到竇憲失敗,韓棱負責查究這個案子,深入徹底地追究其黨羽,幾個月都沒有休假;实壅J為韓棱憂國忘家,賜給他布三百匹。
韓棱升為南陽太守,朝廷特讓他回家上祖墳祭祖,鄉(xiāng)里以為榮耀。韓棱揭發(fā)奸盜壞人,郡中壞人都很害怕,為政嚴肅公平。幾年后,征入為太仆。九年冬,代替張奮為司空的官職。第二年逝世。
【《后漢書·韓棱傳》的原文及翻譯】相關文章:
《后漢書·丁鴻傳》原文及翻譯06-27
《后漢書何敞傳》原文及翻譯12-06
《后漢書丁鴻傳》的原文及翻譯07-19
《后漢書·孔僖傳》原文和翻譯12-27
《后漢書班超傳》閱讀答案及原文翻譯01-03
《遼史蕭韓家奴傳》的原文及翻譯09-01
文言文《后漢書·徐稚傳》原文及翻譯11-08
《后漢書·張奐傳》文言文原文及翻譯11-28
《后漢書·樂恢傳》文言文的原文及翻譯08-16
《后漢書王梁傳》古詩文原文及翻譯06-10