權(quán)德輿《玉臺體》全詩翻譯賞析
玉臺體
權(quán)德輿
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是篙砧歸。
【詩文解釋】
昨天裙帶結(jié)突然自己解開了,今天早晨又看到蟢子在飛。脂粉不能不施,應(yīng)該打扮一番,莫不是丈夫要回來了。
【詞語解釋】
蟢子:長腳蜘蛛。
【詩文賞析】
南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名為《玉臺新詠》。這一詩集,香艷者居多。這首詩標明仿效“玉臺體”寫的是閨情,描寫一位婦人思念丈夫,盼望丈夫回來的`情景。全詩感情真摯,質(zhì)樸無華,俗不傷雅,樂而不淫,別有風(fēng)味。
南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說:“或者但謂纖艷者玉臺體,其實則不然!保ā稖胬嗽娫挕罚┛芍@一詩集,香艷者居多。權(quán)德輿此首,標明仿效“玉臺體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。
人在寂寞煩憂之時,常常要左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當春閨獨守,更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來被認為是夫婦好合之預(yù)兆,當然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來了。!“昨夜裙帶解”,莫不是丈夫要回來了嗎?她喜情入懷,寢不安枕,第二天,晨曦臨窗,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆迭連出現(xiàn),這難道會是偶然的嗎?喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”我還得好好嚴妝打扮一番,來迎接丈夫的歸來。
這首詩,文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。
【權(quán)德輿《玉臺體》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
玉臺體(權(quán)德輿)11-02
權(quán)德輿《玉臺體》原文譯文簡析01-02
《玉臺體》原文、翻譯及賞析03-10
玉臺體原文翻譯及賞析03-31
《臺城》的全詩翻譯賞析08-26
《玉樓春》全詩翻譯賞析08-21