- 相關(guān)推薦
《隋書·韋鼎傳》原文附譯文
原文:
韋鼎,字超盛,京兆杜陵人也。高祖玄,隱于商山,因而歸宋。祖睿,梁開府儀同三司。父正,黃門侍郎。鼎少通脫,博涉經(jīng)史,明陰陽逆刺,尤善相術(shù)。仕梁,起家湘東王法曹參軍。遭父憂,水漿不入口者五日,哀毀過禮,殆將滅性。服闋,為邵陵王主簿。
初,鼎之聘周也,嘗與高祖相遇,鼎謂高祖曰:“觀公容貌故非常人而神監(jiān)深遠(yuǎn)亦非群賢所逮也不久必大黃貴則天下一家歲一周天老夫當(dāng)委質(zhì)。公相不可言,愿深自愛!奔瓣惼,上馳召之,授上儀同三司,待遇甚厚。上每與公王宴賞,鼎恒預(yù)焉。高祖嘗從容謂之曰:“韋世康與公相去遠(yuǎn)近?”鼎對曰:“臣宗族分派,南北孤絕,自生以來,未嘗訪問!钡墼唬骸肮偈狼渥澹蔚脿栆!蹦嗣俳o酒肴,遣世康與鼎還杜陵,樂飲十余日。鼎乃考校昭穆,自楚太傅孟以下二十余世,作《韋氏譜》七卷。時(shí)蘭陵公主寡,上為之求夫,選親衛(wèi)柳述及蕭瑒等以示于鼎。鼎曰:“瑒當(dāng)封侯,而無貴妻之相,述亦通顯,而守位不終。上曰:“位由我耳。”遂以主降述。上又問鼎:“諸兒誰得嗣?”答曰:“至尊、皇后所最愛者,即當(dāng)與之,非臣敢預(yù)知也!鄙闲υ唬骸安豢巷@言乎?”
開皇十二年,除光州刺史,以仁義教導(dǎo),務(wù)弘清靜。州中有土豪,外修邊幅,而內(nèi)行不軌,常為劫盜。鼎于都會時(shí)謂之曰:“卿是好人,那忽作賊?”因條其徒黨謀議逗留,其人驚懼,即自首伏。自是部內(nèi)肅然不言,威稱其有神,道無拾遺。尋追入京,以年老多病,累加優(yōu)賜。頃之,卒,年七十九。(節(jié)選自《隋書·韋鼎傳》,有刪節(jié))
譯文:
韋鼎,字超盛,是京兆杜陵人。曾祖父韋玄,在商山隱居,后順應(yīng)時(shí)局歸順南朝劉宋,祖父韋睿,梁朝開府儀同三司。父韋正,任黃門侍郎。韋鼎年少時(shí)放達(dá)不拘小節(jié),廣泛涉獵經(jīng)史,通曉陰陽能預(yù)知福禍,尤其擅長面相學(xué)。出仕梁代,從家里被征召出來,任湘東王的法曹參軍。為父親守喪,五天水米未沾,哀傷過度超過了通常的禮節(jié),幾乎要死去。守喪完畢,出任邵陵王主簿。
當(dāng)初,韋鼎受聘于周代,曾經(jīng)與高祖相遇,韋鼎對高祖說:“觀察您的容貌,本來就不是平常人,而且明察深遠(yuǎn),也不是眾賢士所能達(dá)到的。不久必然會大富貴,大富貴后天下就會統(tǒng)一,明年的今天,我會來獻(xiàn)禮效勞。您的相貌不可說,希望您珍重自愛。”等到陳朝被平定,皇上派人飛車召請他,任命他為上儀同三司,待遇非常優(yōu)厚;噬厦看卧O(shè)宴犒賞王公,韋鼎總是參與其中。高祖曾很隨意地問他道:“韋世康與你相距遠(yuǎn)近?”韋鼎回答:“我們宗族分派,南北各自獨(dú)立隔絕,從我出生以來,不曾探尋詢問!被噬险f:“您是百代的公卿,怎么能這樣!本兔罟俑峁┚撇,派遣韋世康與韋鼎到杜陵,設(shè)樂宴飲十幾天。韋鼎于是考察校訂宗廟順序,從楚太傅韋孟以下二十多代,寫了七卷《韋氏譜》。當(dāng)時(shí)蘭陵公主守寡,皇上替她找丈夫,挑選了侍衛(wèi)柳述和蕭玚等人來給韋鼎看。韋鼎說:“蕭玚肯定會封侯,卻沒有讓妻子尊貴的相貌,柳述也會通達(dá)顯耀,但最終卻不能保住自己的職位!被噬险f:“職位是由我決定的。”于是將公主下嫁給柳述。皇上又問他:“我的幾個(gè)兒子誰能繼位?”他回答:“皇上、皇后最喜愛的人,就應(yīng)當(dāng)傳給他,不是我敢預(yù)知的!被噬闲Φ溃骸安豢厦靼椎卣f出來嗎?”
開皇十二年,任光州刺史,用仁德禮儀教育人,力求光大清凈的品行。州中有土豪,外表很守規(guī)矩,暗地里卻不守規(guī)矩,常常做些寇盜之事。韋鼎在集會時(shí)對他說:“你是有身份的人,為什么做強(qiáng)盜?”于是就逐條陳述他的徒黨暗地里謀劃的不軌之事,這個(gè)人驚怕,立即自首坦白。從此,轄境內(nèi)安定平靜不喧鬧,都說他有神仙幫助,轄區(qū)內(nèi)路不拾遺。不久,被征召進(jìn)京城,因?yàn)槟昀隙嗖,朝廷多次給他優(yōu)厚的賞賜。不久,去世,年齡七十九歲。
【《隋書·韋鼎傳》原文附譯文】相關(guān)文章:
《三國志·典韋傳》原文及譯文07-19
《隋書長孫晟傳》的原文及翻譯11-17
《隋書·于仲文傳》文言文的原文及譯文12-26
鷸蚌相爭原文附譯文06-12
《華佗傳》原文及譯文06-14
高士傳原文及譯文07-21
蘇武傳原文及譯文11-22
《王安石傳》原文及譯文04-01
懸梁刺股原文附譯文08-01
《蘇武傳》原文和譯文10-17