中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

自詠一封朝奏九重天翻譯賞析

時間:2022-11-10 11:07:37 古籍 我要投稿

自詠一封朝奏九重天翻譯賞析

  在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的自詠一封朝奏九重天翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。

  《自詠·一封朝奏九重天》作者為唐朝文學家韓愈。其古詩全文如下:

  一封朝奏九重天,夕貶潮陽路八干。

  本為圣朝除弊政,敢將衰朽惜殘年。

  云橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前。

  知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊。

  注釋

 、倬胖靥欤褐富实。

 、谙埬辏侯櫹砟甑纳。

 、矍貛X:即終南山。

 、苋辏耗悖疙n湘。

  翻譯

  早晨給皇上遞上奏折,晚上就被貶到八千里外的漳州。本來是想為皇帝除去不利于國家的政事,哪能因衰老就吝惜殘余的生命。浮云隔斷的秦嶺,我的家在哪里?皚皚白雪堵塞藍關,連馬都遲遲不肯前行。知道你遠道而來定是有昕打算,正好在瘴江邊收殮我的尸骨。

  賞析

  早上遞交給皇上的.奏折,沒想到晚上就被貶了,看來這次我把皇上得罪得不輕啊。我對朝廷一片忠心,不敢顧及個人的生死安危:已到了衰朽殘年,還走上貶謫遠方的長途,心中怎能不無限感慨!看看前方的道路,藍關積雪茫茫,連馬都不想走了,它對長安都戀戀不舍,何況是人呢?我知道你(韓砌遠路趕來,那么,就在瘴氣彌漫的江邊來收葬我的尸骨吧。一味忠心報困,只因一封奏折,說了不該說的話,得罪了不該得罪的人,就被發(fā)配到遙遠的邊疆,怎么能讓人不寒心呢?真是前途和這茫茫的白雪一樣渺茫無際,只有極其悲哀低沉和深重的心情才能說出這樣的話。

  本詩開頭用了“朝奏”、“夕貶”這兩個詞,不僅是表示時間相隔的短促,從中還透露出因一封(書)”而獲罪被貶,只是“朝夕”而已,可知龍顏已大怒,“九重天”與“路八千”形成鮮明對比,一貶便離京城八千里之遙,這跟發(fā)配充軍有什么區(qū)別呢?讓我們深切地感受到詩人命運的急劇變化,其中蘊含了詩人的無限感慨。詩人認為自己是正確的,用“除弊事”申述了自己忠園無罪而獲罪遠謫的憤慨,盡管招來一場彌天大禍,他還是“肯將衰朽惜殘年”,富有膽識,且老而彌堅,方見詩人的剛直不阿。接下來就景抒情,情悲且壯!霸茩M秦嶺”,遮天蔽日,回顧長安,不知“家何在”?“雪擁藍關”,前路險艱,嚴令限期趕到貶所,怎奈“馬不前”!景闊情悲,蘊涵深廣。詩人是抱著必死的決心上奏的,如今料到此去必死,昕以讓韓湘安排后事,囑咐韓湘“好收吾骨”,其語雖悲酸.卻悲中有壯,表現了“為除弊事”而“不惜殘年”的忠誠報國的堅強意志。

  創(chuàng)作背景

  公元819年(唐元和十四年)正月,唐憲宗命宦官從鳳翔府法門寺真身塔中將所謂的釋迦文佛的一節(jié)指骨迎入宮廷供奉,并送往各寺廟,要官民敬香禮拜。時任刑部侍郎的韓愈看到這種信佛行為,便寫了一篇《諫迎佛骨表》。勸諫阻止唐憲宗,指出信佛對國家無益,而且自東漢以來信佛的皇帝都短命,結果觸怒了唐憲宗,韓愈幾乎被處死。經裴度等人說情,最后韓愈被貶為潮州刺史,責求即日上道。韓愈大半生仕宦蹉跎,五十歲才因參與平淮而擢升刑部侍郎。兩年后又遭此難,情緒十分低落,滿心委屈、憤慨、悲傷。潮州州治潮陽在廣東東部,距離當時的京師長安有千里之遙。韓愈只身一人,倉促上路,走到藍田關口時,他的妻兒還沒有跟上來,只有他的侄孫子跟了上來,所以他寫下這首詩。

  作者介紹

  韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導“文道合一”、“氣盛言宜”、“務去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導意義。著有《韓昌黎集》等。

【自詠一封朝奏九重天翻譯賞析】相關文章:

自詠·一封朝奏九重天的翻譯賞析02-05

自詠·一封朝奏九重天翻譯賞析02-03

西施詠翻譯賞析05-23

《自詠示客》古詩賞析11-01

詠蟬在詠蟬原文翻譯賞析08-10

天香·詠龍涎香原文賞析及翻譯04-27

天香·詠龍涎香原文翻譯及賞析10-16

曲江自斷此生休問天翻譯賞析02-22

《詠菊》原文及翻譯賞析03-24