白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析
《白纻辭·吳刀剪彩縫舞衣》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
吳刀剪彩縫舞衣,明妝麗服奪春暉。
揚眉轉(zhuǎn)袖若雪飛,傾城獨立世所稀。
激楚結(jié)風(fēng)醉忘歸,
高堂月落燭已微,玉釵掛纓君莫違。
【前言】
《白纻辭三首》是唐代大詩人李白的組詩作品。第三首詩寫一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節(jié)拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難舍難分。
【注釋】
⒁“吳刀”句:謂用剪刀裁制絲綢服裝。吳刀,吳地出產(chǎn)的剪刀。南朝宋鮑照《代白纻舞歌辭》:“吳刀楚制為佩袆,纖羅霧縠垂羽衣!辈剩蛔鳌熬_”,彩色的絲織品。
、印懊鲓y”句:謂明麗的服裝光彩勝過春天的陽光。妝,服裝。奪,勝過。明妝麗服,在修辭上為互文,意即明麗的服裝。
、浴皟A城”句:謂這個美女,世間少有。傾城,指美女。三國魏阮籍《詠懷詩》:“傾城迷下蔡,容好結(jié)中腸。”
、铡凹こ本洌貉宰喑龉(jié)拍急促的.《激楚》《結(jié)風(fēng)》的歌曲,舞蹈的節(jié)奏也隨之加快,說明歌舞進(jìn)入高潮!都こ贰督Y(jié)風(fēng)》皆歌曲名。《漢書》司馬相如《上林賦》:鄢郢繽紛,激楚結(jié)風(fēng)。顏師古注:郭璞曰:激楚,歌曲也。師古曰:結(jié)風(fēng),亦曲名也。又《文選·上林賦》李善注該條:李奇曰:繽紛,舞也。文穎曰:沖激,急瘋也。結(jié)風(fēng),亦急瘋也。楚地風(fēng)氣既自漂疾,然歌樂者猶復(fù)依激結(jié)之急風(fēng)為節(jié)也。其樂促訊哀切也。
、帧坝疋O”句:言歌者與聽者男女親近,耳鬢廝磨,不愿分離。玉釵,玉制的釵,由兩股合成,燕形。纓,男子冠帶。
【翻譯】
吳國裁縫刀剪巧妙,縫制出七彩舞衣,明妝麗服可奪春暉。揚眉轉(zhuǎn)袖如雪紛飛,傾城傾國的美女,獨立世上珍稀。高歌《激楚》《結(jié)風(fēng)》,助酒酣醉忘歸。月落西山,高堂燭光微微,玉釵纏掛君王的纓冠,莫辜負(fù)春色。
【賞析】
第三首詩寫一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節(jié)拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難舍難分。首二句寫歌妓服裝之艷麗奪暉:她漂亮的彩色絲制舞衣是用吳地出產(chǎn)的剪刀裁制而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。三四句寫歌妓人美,神美,舞美:她的一舉一動都是那么迷人,揚眉轉(zhuǎn)袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞;她的容貌真是傾國傾城,為世間所罕見。末三句寫節(jié)拍急切,月落燭微,兩情至歡:聽者陶醉在她的歌聲中,忘卻了時間,忘記了歸去。最后寫月亮已經(jīng)落下,屋內(nèi)燭光已微,歌者希望聽者不要違背了她的一片癡心情意。
【白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《白纻辭三首其一》翻譯賞析09-06
白纻辭三首原文及賞析08-22
《拂舞歌辭》翻譯賞析03-04
春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析06-13
白樸《駐馬聽·舞》原文翻譯及賞析02-06
白樸《駐馬聽·舞》的原文翻譯及賞析06-01
緇衣原文翻譯及賞析08-29
無衣原文翻譯及賞析12-18
《木蘭辭》原文及翻譯賞析12-01