藺相如完璧歸趙論譯文及賞析
古詩原文
藺相如之完璧,人皆稱之。予未敢以為信也。
夫秦以十五城之空名,詐趙而脅其璧。是時言取璧者,情也,非欲以窺趙也。趙得其情則弗予,不得其情則予;得其情而畏之則予,得其情而弗畏之則弗予。此兩言決耳,奈之何既畏而復(fù)挑其怒也!
且夫秦欲璧,趙弗予璧,兩無所曲直也。入璧而秦弗予城,曲在秦;秦出城而璧歸,曲在趙。欲使曲在秦,則莫如棄璧;畏棄璧,則莫如弗予。夫秦王既按圖以予城,又設(shè)九賓,齋而受璧,其勢不得不予城。璧入而城弗予,相如則前請曰:“臣固知大王之弗予城也。夫璧非趙璧乎?而十五城秦寶也。今使大王以璧故,而亡其十五城,十五城之子弟,皆厚怨大王以棄我如草芥也。大王弗與城,而紿趙璧,以一璧故,而失信于天下,臣請就死于國,以明大王之失信!”秦王未必不返璧也。今奈何使舍人懷而逃之,而歸直于秦?
是時秦意未欲與趙絕耳。令秦王怒而僇相如于市,武安君十萬眾壓邯鄲,而責(zé)璧與信,一勝而相如族,再勝而璧終入秦矣。
吾故曰:藺相如之獲全于璧也,天也。若其勁澠池,柔廉頗,則愈出而愈妙于用。所以能完趙者,天固曲全之哉!
譯文翻譯
藺相如完璧歸趙,人人都稱道他。但是,我卻不敢茍同。
秦國用十五座城的空名,來欺騙趙國,并且勒索它的和氏璧。這時說它要騙取璧是實情,但不是想要借此窺視趙國。趙國如果知道了這個實情就不給它,不知道這個實情就給它。知道了這個實情而害怕秦國而給它,知道這個實情而不害怕秦國就不給它。這只要兩句話就解決了,怎么能夠既害怕秦國又去激怒秦國呢?
況且,秦國想得到這塊璧,趙國不給它,雙方本來都沒有什么曲直是非。趙國交出璧而秦國不給城池,秦國就理虧了。秦國給了城池,而趙國卻拿回了璧,就是趙國理虧了。要想使秦國理虧,不如就放棄璧。害怕丟掉璧,就不如不給它。秦王既然按照地圖給了城池,又設(shè)九賓的隆重禮儀,齋戒之后才來接受璧,那種形勢是不得不給城池的。如果秦王接受了璧而不給城池,藺相如就可以上前質(zhì)問他:“我本來就知道大王是不會給城池的,這塊璧不是趙國的嗎?而十五座城池也是秦國的寶物,F(xiàn)在假使大王因為一塊璧的緣故而拋棄了十五座城池,十五座城中的百姓都會深恨大王,說把我們像小草一樣拋棄了。大王不給城池,而騙奪了趙國的璧,因為一塊璧的緣故,在天下人面前失去信用,我請求死在這里,來表明大王的失信!边@樣,秦王未必不歸還璧。但是當(dāng)時為什么要派手下人懷揣著璧逃走而把秦國處在理直的一方呢?
那時秦國并不想與趙國斷絕關(guān)系。假如秦王發(fā)怒,在街市上殺掉藺相如,派武安君率領(lǐng)十萬大軍進(jìn)逼邯鄲,追問璧的下落和趙國的失信,一次獲勝就可以使相如滅族,再次獲勝而璧最終還是要落到秦國手里。
因此我認(rèn)為,藺相如能保全這塊璧,那是上天的保佑。至于他在澠池以強硬的態(tài)度對付秦國,在國內(nèi)以謙和的姿態(tài)對待廉頗,那是策略上越來越高明了。所以說趙國之所以能得以保全,的確是上天在偏袒它!
注釋解釋
藺相如之完璧:藺相如,戰(zhàn)國時趙國大臣。趙惠文王得到稀世之寶——和氏璧,秦昭王想用十五座城換取這塊璧。當(dāng)時秦強趙弱,趙王恐給了秦璧卻得不到城。藺相如請命奉璧入秦,見秦王無意給趙城,用計賺回和氏璧,并叫隨從化裝從小路逃走,完璧歸趙。
情:實情、本意。
九賓:古代舉行大典時所用的極隆重的禮儀。賓指擯相,迎賓禮贊的官吏。
紿:欺騙。
令:假如。
僇:通“戮”,殺戳。
武安君:秦國大將白起的封號。邯鄲:趙國都城,在今河北邯鄲市。
族:滅族。
勁澠池:公元前279年,秦王約趙王會于澠池。宴會上秦王請趙王鼓瑟以辱趙王。藺相如隨行,便以刺殺秦王相威脅,請秦王為趙王擊缶。勁:強勁。果敢的意思。
柔廉頗:廉頗,趙國名將。藺相如因“完璧歸趙”和“澠池會”功大,拜為上卿、位在廉頗之上。廉頗不服,打算侮辱他。藺相如以國家利益為重,多次避讓廉頗。廉頗受到感動,負(fù)荊請罪。廉藺遂成刎頸之交。柔:忍讓。退讓的意思。
創(chuàng)作背景
王世貞作為明代著名的歷史學(xué)家,對歷史事件的評價不盲從古人,常常見前人所未見,道前人所未道,善察疑似之跡!短A相如完璧歸趙論》針對藺相如完璧歸趙這一史事發(fā)表了不同的看法,感喟針砭,令讀者重又反思這一經(jīng)典故事背后的合理性。
詩文賞析
結(jié)構(gòu)賞析
藺相如是戰(zhàn)國時趙國人,趙惠文王得到稀有美玉和氏璧,秦昭王詐以十五座城相交換,趙王于是令藺相如奉璧入秦,見秦王無意兌現(xiàn)諾言,終不辱使命而完璧歸趙。文章始以“藺相如之完璧,人皆稱之,予未敢以為信也”,即表示了異議,然后以分析秦、趙時勢入手,指出趙國有諸多失策之處,而藺相如完璧歸趙實為“天固曲全之哉”。王世貞此論,言辭咄咄,非純?yōu)殍徔罩劇?/p>
文章第一段,作者力排眾說,對藺相如“完璧歸趙”一事“未敢以為信也”。開門見山,毫無遮攔。接著分述其觀點,展開全文!妒酚洝匪d的“完璧歸趙”始末,事啟端于秦昭王“愿以十五城請易璧”,結(jié)束于“秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧”。作者據(jù)此斷言,雖秦強趙弱,但秦“言取璧者情也,非欲以窺趙也”。也就是說秦當(dāng)時的本意只是想要得到和氏璧,而沒有打算以此為借口進(jìn)攻趙國。作者開始就把注意力集中在和氏璧事件的本質(zhì)方面,而不去糾纏其中令人眼花繚亂的具體情節(jié),根據(jù)史實得出了使人信服的論斷。然而作者并沒有以事后的認(rèn)識去苛求古人,而是允許趙國對秦的實情本意有“得”與“不得”的兩種選擇;對秦的威脅有“畏”與“弗畏”的不同反應(yīng)。偏執(zhí)一言,就不近情理;面面俱到,才讓人心服口服。趙國的“得”與“不得”,“畏”與“弗畏”都無可非議,作者要批評的是藺相如“既畏之而復(fù)挑其怒”的自相矛盾的做法。換句話說,無論藺相如如何智勇,而做出可能招致“武安君十萬眾壓邯鄲”的事,也是不足取法的。作者跳出前人只見個人不見大局的窠臼,正本尋源,一新讀者耳目。
文章第三段,作者以“得”與“畏”為前提錯綜組合成四個判斷,包羅了趙國的一切可能情況,令人信服地得出了所謂“兩言決耳”的'必然性結(jié)論——“予”或是“弗予”。承認(rèn)作者的前提就必須承認(rèn)他的結(jié)論,這就是邏輯力量的所在。第三段中作者為藺相如擬設(shè)了一段對秦王的言辭,其所以有力,就是因為其中包含了以城易璧則民怨,不予城而欺趙則失信于天下這樣的二難推理。秦王要擺脫這種兩難的困境就只有“返璧”這唯一的出路。本文區(qū)區(qū)不足四百字,卻包含了幾處嚴(yán)密的邏輯推理。如果說卓越的史識是這篇文章的軀體的話,那么支撐它的正是強有力的邏輯之足。
文章最后一段,作者為了不使讀者生疑,作者便用歸結(jié)于天的說法,含蓄地表示雖然完璧歸趙了,可是也不能說明藺相如的做法正確,惡果沒有產(chǎn)生,只是事出偶然罷了。古人云,“謀事在人,成事在天”,作者此處是反其意而用之。
縱觀全文。文章開頭一句揭示全文論旨,“人皆稱之”與“予未敢以為信”一反一正相對提出,自然地引發(fā)下文。文章的主干是第二、三兩段。作者先論“情”,后析“理”,雙管齊下。論“情”,則由秦及趙絲絲入扣,抓住“得”“畏”二字論清藺相如“既畏而復(fù)挑其怒”的失策。析“理”,則先破后立多方設(shè)想,辯清“曲”“直”兩字,證明“使舍人懷而逃之,而歸直于秦”的荒悖!扒椤薄袄怼眱蓪游挠邢群,意有輕重,作者思路清晰可見。
文學(xué)賞析
中國古代散文的特征很好地在他這篇《藺相如完璧歸趙論》里表現(xiàn)出來。散文特征在語言上是求簡與求精相結(jié)合的。所謂“求簡”,就是字?jǐn)?shù)、篇幅簡要;所謂“求精”,就是語言精當(dāng),語意精辟。例如首句“藺相如之完璧,人皆稱之,予未敢以為信也!闭Z言上求簡與求精相結(jié)合,言簡意賅地發(fā)表了作者的論點。該文是一篇翻案文章。翻案文章獨執(zhí)異議,貴在識見高遠(yuǎn),令人信服。該文開篇對世所稱譽的藺相如完璧歸趙這一史實,予以否定,先聲奪人。接著,文章從三個方面闡述予以否定的理由。首先,文章分析秦以十五城之空名取璧的真實意圖,指責(zé)藺相如之所為是“既畏而復(fù)挑其怒”之舉,是失于智。接著,文章重點分析了藺相如的所謂曲直論,先明秦趙“兩無所曲直”,后又代藺相如策劃,指出藺相如“使舍人懷而逃之”是“歸直于秦”,是失于信。最后,文章分析相如完璧的后果是族滅國破,是失于利。這樣,文章層層遞進(jìn),步步深入,從而逼出了全文的結(jié)論:“藺相如之獲全於璧也,天也!边@里的“天”,是指當(dāng)時的客觀形勢。行文至此,文章已可作結(jié),而作者又列出“勁澠池”“柔廉頗”兩件事,表面上與上文關(guān)系不大,但在“愈出而愈妙于用”一句中,表現(xiàn)出了作者的寫作意圖。作者認(rèn)為,藺相如的所謂“智”“勇”,不是為了趙國,而是為了自己,他的所作所為,不過是縱橫家的權(quán)謀機巧而已,這,其實是觸摸到了縱橫家的本質(zhì)。因而,該文結(jié)論之后的余波,決非可有可無的續(xù)貂之筆,用意特深。章法上散聚結(jié)合,定主賓之序、掌均變之衡,征節(jié)奏之美,懂疏密散聚,知大小曲直,馭圓缺參差,見開合呼應(yīng),求從順言自然。審美上是實用與審美相結(jié)合。
【藺相如完璧歸趙論譯文及賞析】相關(guān)文章:
藺相如完璧歸趙論原文翻譯及賞析2篇05-26
藺相如完璧歸趙論原文翻譯注釋及賞析2篇05-29
藺相如完璧歸趙歷史典故09-23
【熱門】藺相如完璧歸趙歷史典故01-06
藺相如完璧歸趙的歷史典故09-29
李清照譯文及賞析02-17
黃庭堅譯文及賞析02-17
王昌齡譯文及賞析02-17
天凈沙秋思譯文及賞析04-12