溪興原文賞析及翻譯
溪興原文賞析及翻譯1
原文:
溪興
唐代:杜荀鶴
山雨溪風(fēng)卷釣絲,瓦甌篷底獨(dú)斟時(shí)。
醉來(lái)睡著無(wú)人喚,流到前溪也不知。
譯文:
山雨溪風(fēng)卷釣絲,瓦甌篷底獨(dú)斟時(shí)。
垂釣時(shí)突然雨大風(fēng)急,只能卷起釣絲,走進(jìn)船艙,拿出盛酒的陶罐,對(duì)著風(fēng)雨自斟自飲。
醉來(lái)睡著無(wú)人喚,流到前溪也不知。
酒醉睡著后無(wú)人喚醒,待到酒醒,才知船兒已經(jīng)順著山溪漂流到前溪。
注釋?zhuān)?/strong>
山雨溪風(fēng)卷釣絲,瓦甌(ōu)篷底獨(dú)斟時(shí)。
瓦甌:陶制的小盆。
醉來(lái)睡著無(wú)人喚,流到前溪也不知。
賞析:
這首詩(shī)是詩(shī)人老年歸隱九華山后即興所作的一首不同于他以往風(fēng)格的詩(shī)篇。此詩(shī)運(yùn)用了托物言志的手法,借溪流表達(dá)了詩(shī)人隨遇而安,獨(dú)樂(lè)其樂(lè)的閑適心情和隱逸之樂(lè)。
“山雨溪風(fēng)卷釣絲”,句中隱含一個(gè)因果關(guān)系:因?yàn)橛小吧接晗L(fēng)”,所以“卷釣絲”了。稍有垂釣常識(shí)的人都知道,如果下的是小雨,刮的是柔風(fēng),反而更能刺激釣魚(yú)人的興趣,更容易釣到魚(yú),給垂釣活動(dòng)蒙上一層朦朧的詩(shī)意,古詩(shī)“斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”說(shuō)的就是這個(gè)道理。而雨疾風(fēng)狂才足以讓釣者收竿停釣。詩(shī)人大概是想放長(zhǎng)線,釣大魚(yú)吧,無(wú)奈天公不作美,才有“卷釣絲”的無(wú)奈。
從詩(shī)句上也看不出來(lái),也許是詩(shī)人有意忽略季節(jié)特點(diǎn),表明自己一年四季都垂釣溪上,季節(jié)并不是他強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。詩(shī)人的著眼點(diǎn)在于:用垂釣這一表示隱逸的傳統(tǒng)話題昭示自己的生活狀態(tài)――隱居。詩(shī)人晚年奔走無(wú)門(mén),不得不回到家鄉(xiāng)九華山過(guò)清苦的隱居生活。也許生活艱難,垂釣還有維持生計(jì)的意思,魚(yú)可作為吃食的一點(diǎn)補(bǔ)充。又因雨大風(fēng)急,連這點(diǎn)小小的心愿都不能實(shí)現(xiàn),詩(shī)人心里該有幾分酸楚吧。
“瓦甌蓬底獨(dú)酌時(shí)”與上句互為因果:“卷釣絲”是“因”,“獨(dú)酌時(shí)”是“果”。按照常理,收竿了,應(yīng)該劃船回家了,但詩(shī)人卻沒(méi)有,而是躲進(jìn)船里,面對(duì)風(fēng)雨迷茫,倒出瓦罐中的酒自斟自飲起來(lái),或許詩(shī)人是想等雨稍稍小一點(diǎn)兒再繼續(xù)垂釣;也可能是因?yàn)椤吧接晗L(fēng)”,正好有了過(guò)酒癮的借口,詩(shī)人才有機(jī)會(huì)喝一杯。然而,透過(guò)畫(huà)面的情景和氣氛,這種閑適自樂(lè)的背后,卻似乎隱藏著溪上人內(nèi)心的無(wú)可奈何的情緒。
“醉來(lái)睡著無(wú)人喚”,讓小舟在山溪中任意飄流,看來(lái)瀟灑曠達(dá),實(shí)在也太孤寂,有點(diǎn)看透世情、游戲人生的意味。
“流到前溪也不知”又和“醉來(lái)睡著無(wú)人喚”構(gòu)成因果。因?yàn)樽砹,睡著了,才不知不覺(jué)被船兒載到了前溪。此時(shí)詩(shī)人醒了,還有一點(diǎn)懵懂,仔細(xì)一看,才發(fā)現(xiàn)自己到前溪了。這里似乎透露出詩(shī)人一剎那的欣喜,人隱逸的日子很清苦,難得有歡樂(lè)的時(shí)候,即便像睡一個(gè)好覺(jué)這樣微不足道的樂(lè)趣恐怕都少之又少吧,所以印象深刻,作詩(shī)述之。
詩(shī)人身處暗世,壯志難酬,他的《自敘》詩(shī)寫(xiě)道:“平生肺腑無(wú)言處,白發(fā)吾唐一逸人”,老來(lái)奔走無(wú)門(mén),回到家鄉(xiāng)九華山,過(guò)著清苦的隱逸生活!断d》中所描寫(xiě)的這個(gè)遺身世外的溪上人,當(dāng)是詩(shī)人的自我寫(xiě)照。
溪興原文賞析及翻譯2
溪興
唐代杜荀鶴
山雨溪風(fēng)卷釣絲,瓦甌篷底獨(dú)斟時(shí)。
醉來(lái)睡著無(wú)人喚,流到前溪也不知。
譯文
在一條僻靜的深山小溪上,有一只小船,船上有一位垂釣者。風(fēng)雨迷茫,他卷起釣絲,走進(jìn)篷底,拿出盛酒的瓦罐,面對(duì)著風(fēng)雨自斟自飲。
飲到爛醉,倒下而睡;小舟一任風(fēng)推浪涌,待他醒來(lái)時(shí),才發(fā)覺(jué)船兒已從后溪飄流到前溪了。
注釋
溪興:此詩(shī)系詩(shī)人晚年歸隱家鄉(xiāng)時(shí)所作。
瓦甌:陶制的小盆。
鑒賞
“山雨溪風(fēng)卷釣絲”,句中隱含一個(gè)因果關(guān)系:因?yàn)橛小吧接晗L(fēng)”,所以“卷釣絲”了。稍有垂釣常識(shí)的人都知道,如果下的是小雨,刮的是柔風(fēng),反而更能刺激釣魚(yú)人的興趣,更容易釣到魚(yú),給垂釣活動(dòng)蒙上一層朦朧的詩(shī)意,古詩(shī)“斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”說(shuō)的就是這個(gè)道理。而雨疾風(fēng)狂才足以讓釣者收竿停釣。詩(shī)人大概是想放長(zhǎng)線,釣大魚(yú)吧,無(wú)奈天公不作美,才有“卷釣絲”的無(wú)奈。
從詩(shī)句上也看不出來(lái),也許是詩(shī)人有意忽略季節(jié)特點(diǎn),表明自己一年四季都垂釣溪上,季節(jié)并不是他強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。詩(shī)人的著眼點(diǎn)在于:用垂釣這一表示隱逸的傳統(tǒng)話題昭示自己的生活狀態(tài)――隱居。詩(shī)人晚年奔走無(wú)門(mén),不得不回到家鄉(xiāng)九華山過(guò)清苦的隱居生活。也許生活艱難,垂釣還有維持生計(jì)的'意思,魚(yú)可作為吃食的一點(diǎn)補(bǔ)充。又因雨大風(fēng)急,連這點(diǎn)小小的心愿都不能實(shí)現(xiàn),詩(shī)人心里該有幾分酸楚吧。
“瓦甌蓬底獨(dú)酌時(shí)”與上句互為因果:“卷釣絲”是“因”,“獨(dú)酌時(shí)”是“果”。按照常理,收竿了,應(yīng)該劃船回家了,但詩(shī)人卻沒(méi)有,而是躲進(jìn)船里,面對(duì)風(fēng)雨迷茫,倒出瓦罐中的酒自斟自飲起來(lái),或許詩(shī)人是想等雨稍稍小一點(diǎn)兒再繼續(xù)垂釣;也可能是因?yàn)椤吧接晗L(fēng)”,正好有了過(guò)酒癮的借口,詩(shī)人才有機(jī)會(huì)喝一杯。然而,透過(guò)畫(huà)面的情景和氣氛,這種閑適自樂(lè)的背后,卻似乎隱藏著溪上人內(nèi)心的無(wú)可奈何的情緒。[1] 《唐才子傳》也說(shuō):“荀鶴嗜酒,善彈琴,風(fēng)情雅度,千載猶可仰望也!崩畎住敖痖酌谰贫肥А憋@出豪氣,王翰“葡萄美酒夜光杯”凸現(xiàn)悲壯,而“瓦甌蓬底獨(dú)酌時(shí)”則只會(huì)讓人覺(jué)得凄苦。深山僻水,風(fēng)風(fēng)雨雨,氣氛是凄清的,那垂釣者形單影只,百無(wú)聊賴(lài),以酒為伴,這酒恐怕就是蘇東坡所稱(chēng)的“掃愁帚”吧。
“醉來(lái)睡著無(wú)人喚”,讓小舟在山溪中任意飄流,看來(lái)瀟灑曠達(dá),實(shí)在也太孤寂,有點(diǎn)看透世情、游戲人生的意味!傲鞯角跋膊恢庇趾汀白韥(lái)睡著無(wú)人喚”構(gòu)成因果。因?yàn)樽砹,睡著了,才不知不覺(jué)被船兒載到了前溪。此時(shí)詩(shī)人醒了,還有一點(diǎn)懵懂,仔細(xì)一看,才發(fā)現(xiàn)自己到前溪了。這里似乎透露出詩(shī)人一剎那的欣喜,人隱逸的日子很清苦,難得有歡樂(lè)的時(shí)候,即便像睡一個(gè)好覺(jué)這樣微不足道的樂(lè)趣恐怕都少之又少吧,所以印象深刻,作詩(shī)述之。
這首詩(shī)是描寫(xiě)溪上人閑適的心情和隱逸之樂(lè)。他置身世外,自由自在,垂釣,飲酒,醉眠,戲風(fēng)弄雨,一切任其自然,隨遇而安。他以此為樂(lè),獨(dú)樂(lè)其樂(lè)。這似乎就是詩(shī)中所要表現(xiàn)的這一段溪上生活的特殊興味。但從節(jié)奏上看這首詩(shī)節(jié)奏舒緩,說(shuō)明詩(shī)人的意識(shí)流程是緩慢的,甚至是板滯的,這種意識(shí)流程,恐怕只有在心情郁悶之時(shí)才最為明顯。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人杜荀鶴是“惟歌生民病”的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。在動(dòng)亂的晚唐,激情飛揚(yáng)、疾惡如仇的詩(shī)人老來(lái)奔走無(wú)門(mén),回到家鄉(xiāng)九華山,過(guò)著清苦的隱逸生活。創(chuàng)作這首詩(shī)時(shí),詩(shī)人身處暗世,壯志難酬,他曾在他的《自敘》詩(shī)中寫(xiě)道:“平生肺腑無(wú)言處,白發(fā)吾唐一逸人”。
【溪興原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
涇溪原文翻譯及賞析04-10
宿龍興寺原文翻譯及賞析04-02
東溪原文翻譯及賞析(3篇)04-18
涇溪原文翻譯及賞析3篇04-10
溪居即事原文翻譯及賞析04-03
入若耶溪原文翻譯及賞析04-01
秋興八首原文翻譯及賞析04-12
春興原文翻譯及賞析(匯編8篇)03-31
春興原文翻譯及賞析(集錦8篇)03-31
春興原文翻譯及賞析(精選8篇)03-31