山家原文、翻譯及賞析
山家 元朝
劉因
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。
怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。
《山家》譯文
策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑著衣袖,迎面吹來的微風(fēng)還夾雜著飄落的花瓣。
看到已經(jīng)站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來是他聽到鵲聲而早早出門迎接了。
《山家》注釋
山家:居住在山區(qū)的隱士之家。
醉袖:醉人的衣袖。
怪見:很奇怪地看到。
溪童:站在溪旁的孩童。
鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。
《山家》賞析
這首詩前兩句描寫趕路情形,反映了山間的優(yōu)美景致和詩人的瀟灑神態(tài);后兩句表現(xiàn)了詩人的心理活動(dòng),渲染出到達(dá)“山家”時(shí)的歡樂氣氛。這首小詩純用白描,靈動(dòng)有致,清新雋永。
“馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花!笔菍懲局兴姟rT馬過溪,踏亂了映在水中的.霞影,點(diǎn)明了溪水的明澈,霞影的明麗。迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上,可見春花滿山!奥浠ā币帱c(diǎn)明季節(jié)!白硇洹敝兄白怼,有為春光所陶醉之意。馬匹、溪水、明霞、落花,構(gòu)成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩人來此并非為賞風(fēng)景,而是訪問山家。然而筆觸所至,風(fēng)景自現(xiàn)。
“怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家!痹娙藖淼缴骄尤思议T口,見兒童早已出門探望,甚使詩人驚奇!肮帧弊譃槟┚浞P。原來是因?yàn)椤谤o聲先我到山家”。這兩句先“果”后“因”,巧作安排,末句點(diǎn)明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點(diǎn)突出了末句的鵲聲。“喜鵲叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報(bào)喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。
【山家原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
【熱門】山行原文翻譯及賞析02-24
水調(diào)歌頭·焦山原文翻譯及賞析07-16
杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03
西塞山懷古原文翻譯及賞析02-20
山市原文、翻譯、賞析03-03
山行原文翻譯及賞析通用15篇02-24
山行原文翻譯及賞析精選15篇02-24
山行原文翻譯及賞析(合集15篇)02-24