中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

約客原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-03-17 20:45:44 古籍 我要投稿

約客原文、翻譯及賞析

  《約客》是南宋詩(shī)人趙師秀創(chuàng)作的一首七言絕句。以下是小編精心整理的約客原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  約客

  宋朝·趙師秀

  黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。

  有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。

  《約客》譯文

  梅雨時(shí)節(jié)家家戶戶都被煙雨籠罩著,長(zhǎng)滿青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。

  已經(jīng)過(guò)了午夜約好的客人還沒(méi)有來(lái),我無(wú)聊地輕輕敲著棋子,看著燈花一朵一朵落下。

  《約客》注釋

  約客:邀請(qǐng)客人來(lái)相會(huì)。

  黃梅時(shí)節(jié):五月,江南梅子熟了,大都是陰雨綿綿的時(shí)候,稱為“梅雨季節(jié)”,所以稱江南雨季為“黃梅時(shí)節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節(jié)。家家雨:家家戶戶都趕上下雨。形容處處都在下雨。

  處處蛙:到處是蛙聲。

  有約:即為邀約友人。

  落燈花:舊時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落,使……掉落。燈花,燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。

  《約客》賞析

  首句“黃梅時(shí)節(jié)家家雨”,交待了當(dāng)時(shí)的環(huán)境。黃梅時(shí)節(jié)乃是立夏后數(shù)日梅子由青轉(zhuǎn)黃之時(shí),江南多雨,俗稱黃梅天。其時(shí)細(xì)雨綿綿,正所謂“自在飛花輕似夢(mèng),無(wú)邊絲雨細(xì)如愁”。對(duì)于視覺(jué),是一種低沉的安慰。至于雨敲在鱗鱗千瓣的瓦上,由遠(yuǎn)而近,輕輕重重輕輕,夾著一股股的細(xì)流沿瓦槽與屋檐潺潺泄下,各種敲擊音與滑音密織成網(wǎng)”,仿佛“誰(shuí)的千指百指在按摩耳輪”,心情異常恬靜安詳!扒嗖莩靥撂幪幫堋边@句,詩(shī)人的注意力從霏霏淫雨,自然而然地轉(zhuǎn)到了遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,此起彼伏的片片蛙聲,正是這處處蛙聲,烘托出了當(dāng)時(shí)周遭的清靜,試想,如非心如止水,神游物外,而是焦灼煩躁,何以知微渺“蟲聲”今夜“新透綠窗紗”?再看第三句“有約不來(lái)過(guò)夜半”。我猜想,書中之所以得出“焦灼”結(jié)論,多半便依了這句。朋友過(guò)了夜半還不來(lái),倘若你是我,當(dāng)然不免焦灼。但這是趙師秀,是“永嘉四靈”之一,人稱“鬼才”的趙師秀。趙師秀,字紫芝,又字靈芝,光宗紹熙元年進(jìn)士,曾任上元縣主薄,筠州推官。他雖寄身仕宦,但失意消沉,常與僧道同游山水之間,向往恬靜淡泊的生活,甚至還想與陶淵明一樣“歸尋故園”(《九客一羽衣泛舟,分韻得尊字,就送朱幾仲》)。他死后,江湖派巨子戴復(fù)古作《哭趙紫芝》,說(shuō)他是“東晉時(shí)人物”。當(dāng)不致于“有約不來(lái)過(guò)夜半”便焦灼不安吧?最后一句“閑敲棋子落燈花”中!伴e敲”之“閑”,應(yīng)當(dāng)仿佛我們偶憑小幾,百無(wú)聊賴,適見(jiàn)案頭筆墨,于是順手拿過(guò),隨隨便便,漫不經(jīng)心,信筆涂去,一如陸游“矮紙斜行閑作草”之意趣。趙師秀也便這樣坐于燈前,遙等客人不至,百無(wú)聊賴,適見(jiàn)局中棋子,于是順手拈起,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信手敲去,何來(lái)焦灼之感?

  《約客》鑒賞

  與人約會(huì)而久候不至,難免焦躁不安,這大概是每個(gè)人都會(huì)有的經(jīng)驗(yàn),以此入詩(shī),就難以寫得蘊(yùn)藉有味。然而趙師秀的這首小詩(shī)狀此種情致,卻寫得深蘊(yùn)含蓄,余味曲包。

  “黃梅時(shí)節(jié)家家雨!弊髌烽_(kāi)篇首先點(diǎn)明了時(shí)令,“黃梅時(shí)節(jié)”,也就是梅子黃熟的江南雨季。接著用“家家雨”三個(gè)字寫出了“黃梅時(shí)節(jié)”的特別之處,描繪了一幅煙雨蒙蒙的江南詩(shī)畫,每一家每一戶都籠罩在蒙蒙的細(xì)雨之中。

  “青草池塘處處蛙!痹谶@句中,詩(shī)人以籠罩在蒙蒙煙雨中的青草池塘,震耳欲聾的蛙鳴,反襯出了一種江南夏夜特有的寂靜的美。蛙聲愈是此起彼伏,愈是震耳欲聾,就越突出了夏夜的寂靜,這就是文學(xué)作品常用的手法,以動(dòng)寫靜。

  “有約不來(lái)過(guò)夜半”,這一句才點(diǎn)明了詩(shī)題,也使得上面兩句景物、聲響的描繪有了著落。用“有約”點(diǎn)出了詩(shī)人曾“約客”來(lái)訪,“過(guò)夜半”說(shuō)明了等待時(shí)間之久,主人耐心地而又有幾分焦急地等著,本來(lái)期待的是約客的叩門聲,但聽(tīng)到的卻只是一陣陣的雨聲和蛙聲,比照之下更顯示出作者焦躁的心情。

  “閑敲棋子落燈花”是全詩(shī)的詩(shī)眼,使詩(shī)歌陡然生輝。詩(shī)人約客久候不到,燈芯漸漸快燃盡,詩(shī)人百無(wú)聊賴之際,下意識(shí)地將棋子在棋盤上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。詩(shī)人獨(dú)自靜靜地敲著棋子,看著滿桌的燈花,友人久等不至,雖然使他不耐煩,但詩(shī)人的心緒卻于這一剎那脫離了等待,陶醉于窗外之景并融入其中,尋到了獨(dú)得之樂(lè)。全詩(shī)通過(guò)對(duì)撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié)動(dòng)作的渲染,既寫了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪的情景,也寫出約客未至的一種悵惘的心情,可謂形神兼?zhèn)。全?shī)生活氣息較濃,又?jǐn)[脫了雕琢之習(xí),清麗可誦。

  人在孤寂焦慮的時(shí)候,往往會(huì)下意識(shí)地作一種單調(diào)機(jī)械的動(dòng)作,像是有意要弄出一點(diǎn)聲響去打破沉寂、沖淡憂慮,詩(shī)人這里的“閑敲棋子”,正是這樣的動(dòng)作!奥錈艋ā惫倘皇乔闷逅拢参竦乇憩F(xiàn)了燈芯燃久,期客時(shí)長(zhǎng)的情形,詩(shī)人悵惘失意的形象也就躍然紙上了。敲棋這一細(xì)節(jié)中,包含了多層意蘊(yùn),有語(yǔ)近情遙,含吐不露的韻味。可見(jiàn)藝術(shù)創(chuàng)作中捕捉典型細(xì)節(jié)的重要。

  這首詩(shī)另一個(gè)明顯的特點(diǎn)是對(duì)比手法的運(yùn)用。前兩句寫戶外的`“家家雨”、“處處蛙”,直如兩部鼓吹,喧聒盈耳。后兩句寫戶內(nèi)的一燈如豆,枯坐敲棋,寂靜無(wú)聊,恰與前文構(gòu)成鮮明對(duì)照,通過(guò)這種對(duì)照,更深地表現(xiàn)了詩(shī)人落寞失望的情懷。由此可知,趙師秀等“四靈”詩(shī)人雖以淡泊清新的面目出現(xiàn),其實(shí)頗有精心結(jié)撰的功夫。

  《約客》簡(jiǎn)析

  前二句交待了當(dāng)時(shí)的環(huán)境和時(shí)令!包S梅”、“雨”、“池塘”、“蛙聲”,寫出了江南梅雨季節(jié)的夏夜之景:雨聲不斷,蛙聲一片。讀來(lái)使人如身臨其境,仿佛細(xì)雨就在身邊飄,蛙聲就在身邊響。這看似表現(xiàn)得很“熱鬧”的環(huán)境,實(shí)際上詩(shī)人要反襯出它的“寂靜”。后二句點(diǎn)出了人物和事情。主人耐心地而又有幾分焦急地等著,沒(méi)事可干,“閑敲”棋子,靜靜地看著閃閃的燈花。第三句“有約不來(lái)過(guò)夜半”,用“有約”點(diǎn)出了詩(shī)人曾“約客”來(lái)訪,“過(guò)夜半”說(shuō)明了等待時(shí)間之久,本來(lái)期待的是約客的叩門聲,但聽(tīng)到的卻只是一陣陣的雨聲和蛙聲,比照之下更顯示出作者焦躁的心情。第四句“閑敲棋子”是一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,詩(shī)人約客久候不到,燈芯很長(zhǎng),詩(shī)人百無(wú)聊賴之際,下意識(shí)地將黑白棋子在棋盤上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實(shí)反映出詩(shī)人內(nèi)心的焦躁。全詩(shī)通過(guò)對(duì)詩(shī)人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié)動(dòng)作的渲染,既寫了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪的情景,也寫出約客未至的一種悵惘的心情,可謂形神兼?zhèn)。全?shī)生活氣息較濃,又?jǐn)[脫了雕琢之習(xí),清麗可誦。

【約客原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11

有客原文、翻譯、賞析03-03

客夜原文,翻譯,賞析02-24

客至原文翻譯及賞析(3篇)01-31

客至原文翻譯及賞析3篇01-31

《客中初夏》原文翻譯及賞析4篇02-11

客從_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

客至原文及賞析01-18

估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

有客原文、翻譯、賞析4篇03-03