自洛之越原文翻譯及賞析
自洛之越原文翻譯及賞析1
遑遑三十載,書(shū)劍兩無(wú)成。
山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京。
扁舟泛湖海,長(zhǎng)揖謝公卿。
且樂(lè)杯中物,誰(shuí)論世上名。
翻譯
棲棲遑遑三十年,文名武功兩無(wú)成。
去吳越尋山覓水,厭洛京滿(mǎn)眼風(fēng)塵。
乘一葉小舟游鏡湖,作個(gè)長(zhǎng)揖向謝靈運(yùn)致敬。
姑且享受杯中美酒,何用計(jì)較世上功名?
注釋
遑遑:忙碌的樣子。
吳越:今江蘇、浙江地區(qū),是古代吳國(guó)和越國(guó)所在地。
風(fēng)塵:比喻世俗的紛擾。
洛京:又稱(chēng)京洛,指洛陽(yáng),是唐朝的陪都。
扁舟:小舟。
長(zhǎng)揖:古人拱手為禮稱(chēng)揖,作揖時(shí)手自上至極下稱(chēng)長(zhǎng)揖!伴L(zhǎng)揖謝公卿”是委婉表示自己不屈服于權(quán)貴。
杯中物:指酒。借用陶淵明《責(zé)子詩(shī)》中“且進(jìn)杯中物”句意。
誰(shuí):何,哪。這里的用法與指人的“誰(shuí)”不同。
賞析
詩(shī)頭兩句回顧自己的過(guò)去。“遑遑三十載”,詩(shī)人此時(shí)四十一歲,自發(fā)蒙讀書(shū)算起,舉成數(shù)為三十載!皶(shū)劍兩無(wú)成”,《史記》載:項(xiàng)羽年輕的時(shí)候,“學(xué)書(shū)不成,去,學(xué)劍又不成”。詩(shī)中用以自況,說(shuō)自己三十多年辛辛苦苦地讀書(shū),結(jié)果一事無(wú)成。其實(shí)是憤激之語(yǔ)。
“山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京”,兩句前后倒裝,每句句中又倒裝。本來(lái)是因?yàn)椤皡捖寰╋L(fēng)塵”,所以“尋吳越山水”。一倒裝,詩(shī)句頓時(shí)勁健,符合格律,富于表現(xiàn)力。一個(gè)“厭”字,形象地表現(xiàn)出詩(shī)人旅居長(zhǎng)安洛陽(yáng)的惡劣心緒。詩(shī)人在長(zhǎng)安是求仕,從他在洛陽(yáng)與公卿的交往看,仍在繼續(xù)謀求出仕。但是,半年多的奔走毫無(wú)結(jié)果,以致詩(shī)人終于厭煩,想到吳越尋山問(wèn)水,洗除胸中的郁悶。
“扁舟泛湖!笔恰吧剿畬窃健甭肪的具體化。
詩(shī)人游吳越的路線是,乘船從洛陽(yáng)出發(fā),經(jīng)汴河而入運(yùn)河,經(jīng)運(yùn)河達(dá)于杭州(越中)。詩(shī)人計(jì)劃要游太湖,泛海游永嘉(今浙江溫州),因此湖海并非泛泛之辭。公卿,指達(dá)官顯貴。古代百姓見(jiàn)公卿要行叩拜的大禮,而詩(shī)人告別他們卻用平輩交往的禮節(jié)——長(zhǎng)揖,作個(gè)大揖,表現(xiàn)出詩(shī)人平交王侯的氣概。詩(shī)人一生為人傲岸,“長(zhǎng)揖謝公卿”表現(xiàn)的也正是這種傲岸。詩(shī)人并不因?yàn)榍笫耸б,就向公卿搖尾乞憐,因此李白說(shuō)他“高山安可仰,徒此揖清芬”(《贈(zèng)孟浩然》)。
“且樂(lè)杯中物”,借用陶淵明《責(zé)子詩(shī)》“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物”。末尾兩句暗用張翰的'話:“使我有身后名,不如即時(shí)一杯酒。”(《晉書(shū)·文苑·張翰傳》)大意說(shuō):“我且喝酒樂(lè)我的,管他什么名不名。這也是憤激之辭。詩(shī)人素有強(qiáng)烈的功名心,希望像鴻鵠那樣搏擊長(zhǎng)空,一展宏圖。但是,懷才不遇,不被賞識(shí),報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),只好去游山玩水。
這首詩(shī)詞旨深厚,感情表達(dá)恰如其分。詩(shī)人原本滿(mǎn)腹牢騷,但表達(dá)時(shí)處處自怨自艾,而流落不偶的遭際卻不言自明。
詩(shī)在選材和布局上獨(dú)具匠心。中間兩聯(lián)扣題,實(shí)寫(xiě)自洛赴越,把洛陽(yáng)與吳越聯(lián)系起來(lái),具體而開(kāi)闊。中間兩聯(lián)意思連接很緊,首尾跳躍很大。首聯(lián)總結(jié)自己勤勉失意的一生,尾聯(lián)表明自己對(duì)人生的態(tài)度。兩聯(lián)從虛處著筆,氣象悠遠(yuǎn)闊大。
創(chuàng)作背景
孟浩然四十歲到長(zhǎng)安應(yīng)舉不第,大約在公元728年(開(kāi)元十六年)到東都洛陽(yáng)游覽。在洛陽(yáng)滯留了半年多,次年秋,從洛陽(yáng)動(dòng)身漫游吳越(今江蘇浙江一帶)。這首詩(shī)就作于詩(shī)人從洛陽(yáng)往游吳越前夕,故詩(shī)題作“自洛之越”。
自洛之越原文翻譯及賞析2
原文:
遑遑三十載,書(shū)劍兩無(wú)成。
山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京。
扁舟泛湖海,長(zhǎng)揖謝公卿。
且樂(lè)杯中物,誰(shuí)論世上名。
譯文
棲棲遑遑三十年,文名武功兩無(wú)成。
去吳越尋山覓水,厭洛京滿(mǎn)眼風(fēng)塵。
乘一葉小舟游鏡湖,作個(gè)長(zhǎng)揖向謝靈運(yùn)致敬。
姑且享受杯中美酒,何用計(jì)較世上功名?
注釋
⑴洛:今河南省洛陽(yáng)市。之:往,到。越:今浙江地區(qū),春秋時(shí)越國(guó)所在地。
⑵遑遑:忙碌的樣子。出自《列子》“遑遑爾競(jìng)一時(shí)之虛榮”。
、菂窃剑航窠K、浙江地區(qū),是古代吳國(guó)和越國(guó)所在地。
、蕊L(fēng)塵:比喻世俗的紛擾。洛京:又稱(chēng)京洛,指洛陽(yáng),是唐朝的陪都。
、杀庵郏盒≈邸
、书L(zhǎng)揖:古人拱手為禮稱(chēng)揖,作揖時(shí)手自上至極下稱(chēng)長(zhǎng)揖!伴L(zhǎng)揖謝公卿”是委婉表示自己不屈服于權(quán)貴。
⑺杯中物:指酒。借用陶淵明《責(zé)子詩(shī)》中“且進(jìn)杯中物”句意。
⑻誰(shuí):何,哪。這里的用法與指人的“誰(shuí)”不同。
賞析詩(shī)頭兩句回顧自己的過(guò)去!板劐厝d”,詩(shī)人此時(shí)四十一歲,自發(fā)蒙讀書(shū)到舉成數(shù)為三十載!皶(shū)劍兩無(wú)成”,詩(shī)中用以自況,說(shuō)自己三十多年辛辛苦苦地讀書(shū),結(jié)果一事無(wú)成,實(shí)是憤激之語(yǔ)。
“山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京”,兩句前后倒裝,每句句中又倒裝。本來(lái)是因?yàn)椤皡捖寰╋L(fēng)塵”,所以“尋吳越山水”。一倒裝,詩(shī)句頓時(shí)勁健,符合格律,富于表現(xiàn)力。一個(gè)“厭”字,形象地表現(xiàn)出詩(shī)人旅居長(zhǎng)安洛陽(yáng)的厭煩心緒。詩(shī)人在長(zhǎng)安是求仕,從他在洛陽(yáng)與公卿的交往看,仍在繼續(xù)謀求出仕。但是,半年多的奔走毫無(wú)結(jié)果,以致詩(shī)人終于厭煩,想到吳越尋山問(wèn)水,洗除胸中的郁悶。“扁舟泛湖!笔恰吧剿畬窃健甭肪的具體化。
詩(shī)人乘船從洛陽(yáng)出發(fā),經(jīng)汴河而入運(yùn)河,經(jīng)運(yùn)河達(dá)于杭州(越中)。詩(shī)人計(jì)劃要游太湖,泛海游永嘉(今浙江溫州),因此湖海并沒(méi)有敘述過(guò)多。公卿,指達(dá)官顯貴。古代百姓見(jiàn)公卿要行叩拜的大禮,而詩(shī)人告別他們卻用平輩交往的禮節(jié)——長(zhǎng)揖,作個(gè)大揖,表現(xiàn)出詩(shī)人平交王侯的氣概。詩(shī)人“長(zhǎng)揖謝公卿”表現(xiàn)的是他一生為人傲岸。詩(shī)人并不因?yàn)榍笫耸б,就向公卿搖尾乞憐,因此李白說(shuō)他“高山安可仰,徒此揖清芬”(《贈(zèng)孟浩然》)。
“且樂(lè)杯中物”是借用陶淵明的《責(zé)子詩(shī)》“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物”。末尾兩句暗用張翰的話:“使我有身后名,不如即時(shí)一杯酒!保ā稌x書(shū)·文苑·張翰傳》)大意說(shuō):“我且喝酒樂(lè)我的,管他什么名不名。這也是憤激之辭。詩(shī)人素有強(qiáng)烈的功名心,希望像鴻鵠那樣搏擊長(zhǎng)空,一展宏圖。但是,懷才不遇,不被賞識(shí),報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),只好去游山玩水。
這首詩(shī)詞詩(shī)人原本滿(mǎn)腹牢騷,但表達(dá)時(shí)處處自怨自艾,而流落不偶的遭際卻不言自明。中間兩聯(lián)扣題,實(shí)寫(xiě)自洛赴越,把洛陽(yáng)與吳越聯(lián)系起來(lái)。中間兩聯(lián)意思連接很緊,首尾跳躍很大。首聯(lián)總結(jié)自己勤勉失意的一生,尾聯(lián)表明自己對(duì)人生的態(tài)度。詩(shī)人辭別洛陽(yáng)前往吳越,目的純粹是為了去尋求名山佳水,想在自然山水中忘掉世俗,找到歸宿。孟浩然雖然一生布衣,但心中進(jìn)與退、仕與隱的矛盾一直存在,并且延續(xù)到晚年。但這首詩(shī)卻干凈利落地?cái)P棄塵俗,不論功名,是他特定時(shí)期真實(shí)心情的寫(xiě)照。
自洛之越原文翻譯及賞析3
自洛之越
朝代:唐代
作者:孟浩然
原文:
皇皇三十載,書(shū)劍兩無(wú)成。山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京。
扁舟泛湖海,長(zhǎng)揖謝公卿。且樂(lè)杯中物,誰(shuí)論世上名。
譯文
棲棲遑遑三十年,文名武功兩無(wú)成。
去吳越尋山覓水,厭洛京滿(mǎn)眼風(fēng)塵。
乘一葉小舟游鏡湖,作個(gè)長(zhǎng)揖向謝靈運(yùn)致敬。
姑且享受杯中美酒,何用計(jì)較世上功名?
注釋
、怕澹航窈幽鲜÷尻(yáng)市。之:往,到。越:今浙江地區(qū),春秋時(shí)越國(guó)所在地。
⑵遑遑:忙碌的樣子。出自《列子》“遑遑爾競(jìng)一時(shí)之虛榮”。
⑶吳越:今江蘇、浙江地區(qū),是古代吳國(guó)和越國(guó)所在地。
、蕊L(fēng)塵:比喻世俗的紛擾。洛京:又稱(chēng)京洛,指洛陽(yáng),是唐朝的陪都。
、杀庵郏盒≈邸
、书L(zhǎng)揖:古人拱手為禮稱(chēng)揖,作揖時(shí)手自上至極下稱(chēng)長(zhǎng)揖。“長(zhǎng)揖謝公卿”是委婉表示自己不屈服于權(quán)貴。
、吮形铮褐妇。借用陶淵明《責(zé)子詩(shī)》中“且進(jìn)杯中物”句意。
⑻誰(shuí):何,哪。這里的用法與指人的“誰(shuí)”不同。
創(chuàng)作背景
孟浩然四十歲到長(zhǎng)安應(yīng)舉不第,大約在公元728年(開(kāi)元十六年)到東都洛陽(yáng)游覽。在洛陽(yáng)滯留了半年多,次年秋,從洛陽(yáng)動(dòng)身漫游吳越(今江蘇浙江一帶)。這首詩(shī)就作于詩(shī)人從洛陽(yáng)往游吳越前夕,故詩(shī)題作“自洛之越”。
【自洛之越原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
自洛之越古詩(shī)詞鑒賞07-03
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析01-23
越人歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
煌煌京洛行原文翻譯及賞析01-22
越人歌原文翻譯及賞析(3篇)01-24
越人歌原文翻譯及賞析3篇01-24
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析3篇01-23
煌煌京洛行原文翻譯及賞析2篇02-05