- 相關(guān)推薦
菩薩蠻·湘東驛原文、翻譯及賞析
菩薩蠻·湘東驛 宋朝 范成大
客行忽到湘東驛。明朝真是瀟湘客。晴碧萬(wàn)重云。幾時(shí)逢故人。
江南如塞北。別后書難得。先自雁來(lái)稀。那堪春半時(shí)。
《菩薩蠻·湘東驛》賞析
詞題標(biāo)明的湘東驛,在南宋時(shí)屬萍鄉(xiāng)縣,即現(xiàn)今江西西部、靠近湖南的萍鄉(xiāng)市西。當(dāng)時(shí)是比較閉塞的山鄉(xiāng)。考作者范成大一生行履,這首小令大約作于1172年(乾道八年)冬作者調(diào)任靜江知府(治所在今桂林市),為廣西經(jīng)略安撫使,越歲之后途徑此地之時(shí)。此前幾年,作者曾奉使出行金朝,歸遷中書舍人并任朝廷史官,接著因?qū)Τ⒂萌藛?wèn)題提出不同意見(jiàn),辭官引退歸蘇州。作者政治上不得意,心情抑郁,這時(shí)接到調(diào)令,首途廣西,來(lái)到了荒僻的湘東驛。旅中的孤獨(dú)凄涼,難以排遣,不禁回想舊日京中故里的友人,憂從中來(lái),寫下了這首小令。
上半闋首句點(diǎn)明了客行所至的地點(diǎn)——湘東驛,“忽到”二字,便有非所預(yù)想、難料今日的意味,可見(jiàn)遠(yuǎn)遷廣西本非己愿。然而“豈不歸懷官有程”(陸游句),官事在身,明朝不得不繼續(xù)前行,進(jìn)入瀟湘(湖南二水名)之境!罢媸恰倍,透露出“不意至此,居然至此”的感慨和悵惘。作一個(gè)公忠體國(guó)的正直官員也是身不由己,乃至不容于朝。作者并沒(méi)有交待遷官的具體始末,僅從自驚自嘆的感喟中表露出微弱信息,供讀者去聯(lián)想得之。悵望蒼茫晴空中的重重云彩,意識(shí)到自身的所在,距三吳故地是那樣的遙遠(yuǎn)!皫讜r(shí)逢故人?”作者此問(wèn),充滿了懷舊的情思,也反襯出客行的孤寂境況和失望的悲哀。
江南本山明水秀之區(qū),但對(duì)辭鄉(xiāng)遠(yuǎn)別的孤旅來(lái)說(shuō),一切美景均同虛設(shè),無(wú)意觀賞,這與荒涼的塞北便無(wú)區(qū)別了。下半闋首句便發(fā)出了如此沉痛的表述:“江南如塞北”,更何況交通阻塞、音書難通,連鴻雁的蹤跡也稀少而不易見(jiàn)到。那么,這暮春三月,面對(duì)生機(jī)盎然的大千世界,豈不更令人孤苦難耐嗎?通篇就這樣由境觸情,由情而憶,由憶而感,由感而悲,傾訴了遠(yuǎn)別的傷痛、懷舊的積郁。兩闋之間,過(guò)度自然,渾然一體。語(yǔ)言樸素明白,毫不費(fèi)解,卻又含蓄曲折,意蘊(yùn)深沉,稱得上是洗盡鉛華、反璞歸真。說(shuō)它道出了眼中景、心中情,意中事,是“人難言之而已易言之”,是不為過(guò)分的。
【菩薩蠻·湘東驛原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻原文翻譯及賞析04-01
《菩薩蠻》原文、翻譯及賞析03-06
菩薩蠻原文翻譯及賞析(15篇)04-25
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10-02
菩薩蠻原文翻譯及賞析精選15篇05-03
菩薩蠻原文翻譯及賞析(精選15篇)05-03
菩薩蠻原文翻譯及賞析15篇04-02
菩薩蠻翻譯及賞析04-27
菩薩蠻原文翻譯09-24
菩薩蠻原文及賞析04-01