高鼎村居原文翻譯及賞析
《村居》是清代詩人高鼎晚年歸隱于上饒地區(qū)、閑居農(nóng)村時(shí)創(chuàng)作的一首七言絕句。以下是小編為大家收集的高鼎村居原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。
高鼎村居原文翻譯及賞析
村居
高鼎 (清朝)
草長(zhǎng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
作者:高鼎
(1828年-1880年),字象一,一字拙吾,浙江仁和(今浙江省杭州市)人,清代詩人,有《拙吾詩文稿》。高鼎生活在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,大約在咸豐年間(1851~1861),其人無甚事跡,其詩也多不合那個(gè)時(shí)代,一般人提到他,只是因?yàn)樗麑懥艘皇子忻挠嘘P(guān)放風(fēng)箏的《村居》詩。著有《拙吾詩稿》
《村居》譯文
農(nóng)歷二月,村子前后的青草已經(jīng)漸漸發(fā)芽生長(zhǎng),黃鶯飛來飛去。楊柳披著長(zhǎng)長(zhǎng)的綠枝條,隨風(fēng)擺動(dòng),好像在輕輕地?fù)崦贪。在水澤和草木間蒸發(fā)的水汽,如同煙霧般凝集著。楊柳似乎都陶醉在這濃麗的景色中。
村里的孩子們放了學(xué)急忙跑回家,趁著東風(fēng)把風(fēng)箏放上藍(lán)天。
《村居》注釋
村居:在鄉(xiāng)村里居住時(shí)見到的景象。
拂堤楊柳:楊柳枝條很長(zhǎng),垂下來,微微擺動(dòng),像是在撫摸堤岸。
醉:迷醉,陶醉。
春煙:春天水澤、草木等蒸發(fā)出來的霧氣。
散學(xué):放學(xué)。
紙鳶:泛指風(fēng)箏,它是一種紙做的形狀像老鷹的風(fēng)箏。鳶:老鷹。
《村居》賞析
這首描繪春天風(fēng)光的小詩,是詩人閑居農(nóng)村時(shí)的即景之作。
“草長(zhǎng)鶯飛二月天”寫時(shí)間和自然景物。生動(dòng)地描寫了春天時(shí)的大自然,寫出了春日農(nóng)村特有的明媚、迷人的景色。早春二月,小草長(zhǎng)出了嫩綠的芽?jī),黃鶯在天上飛著,歡快地歌唱。堤旁的柳樹長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條,輕輕地拂著地面,仿佛在春天的煙霧里醉得直搖晃!安蓍L(zhǎng)鶯飛”四個(gè)字,把春在的景物寫活,使讀者仿佛感受到那種萬物復(fù)蘇、欣欣向榮的氣氛,讀者的眼前也好像涌動(dòng)著春的脈搏。
“拂堤楊柳醉春煙”寫村中的原野上的楊柳,“拂”,“醉”,把靜止的楊柳人格化了。枝條柔軟而細(xì)長(zhǎng),輕輕地拂掃著堤岸。春日的大地艷陽高照,煙霧迷蒙,微風(fēng)中楊柳左右搖擺。詩人用了一個(gè)“醉”字,寫活了楊柳的嬌姿;寫活了楊柳的`柔態(tài);寫活了楊柳的神韻。這是一幅典型的春景圖。
“兒童散學(xué)歸來早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。”主要寫人物活動(dòng)。描述了一群活潑的兒童在大好的春光里放風(fēng)箏的生動(dòng)情景。孩子們放學(xué)早,趁著刮起的東風(fēng),放起了風(fēng)箏。兒童正處在人生早春,兒童的歡聲笑語,興致勃勃地放風(fēng)箏,使春天更加生機(jī)勃勃,富有朝氣。兒童、東風(fēng)、紙鳶,詩人選寫的人和事為美好的春光平添了幾分生機(jī)和希望。結(jié)尾兩句由前兩句的物寫到人,把早春的迷人渲染得淋漓盡致。
春景既然如此動(dòng)人,生活在這如畫的春光中的人更是如此,詩的后兩句,由景而及人,詩人饒有情致地寫了一個(gè)群童放風(fēng)箏的場(chǎng)面。天氣實(shí)在太好了,連平時(shí)愛在外貪玩的小學(xué)生們也一反常態(tài),放學(xué)后早早地回到家,趕緊放起風(fēng)箏來。“散學(xué)歸來”用一“早”字,說明連孩子們也讓這風(fēng)和日麗的氣候給打動(dòng)。
全詩前半部分寫景,后半部分寫人,前半部分基本上是寫的靜態(tài),后半部分則添加了一個(gè)動(dòng)態(tài)。物態(tài)人事互相映襯,動(dòng)態(tài)靜態(tài)彼此補(bǔ)充,使全詩在村居所見的“春”景這一主題下,完美和諧地得到了統(tǒng)一。
《村居》創(chuàng)作背景
詩人晚年遭受議和派的排斥和打擊,壯志難酬,于是歸隱于上饒地區(qū)的農(nóng)村。在遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)前線的村莊,寧?kù)o的早春二月,草長(zhǎng)鶯飛,楊柳拂堤,受到田園氛圍感染的詩人心情愉悅寫下此詩。
作品爭(zhēng)議
關(guān)于這首詩,近年來有一些選本和賞析文章稱其為“高鼎晚年歸隱于上饒地區(qū),閑居農(nóng)村時(shí)即興之作”(周嘯天《嘯天說詩》,四川人民出版社,2018),甚至說高鼎“遭受議和派的排斥和打擊,志不得伸,晚年歸隱于上饒,詩中孩子們無憂無慮放風(fēng)箏的生活,大概是詩人壯志難酬后心之所向的生活”(李娜《淺談蘇教版小學(xué)語文教材中的古代童趣詩》,《文教資料》2017年第1期)。這些說法其實(shí)是誤將另一首同題作品——辛棄疾《清平樂·村居》的寫作背景原封不動(dòng)地照搬了過來,“強(qiáng)加”在高鼎《村居》的頭上。究其原因,這兩首詩均為小學(xué)語文教材中的篇目,均寫鄉(xiāng)村生活,也都寫到了兒童活動(dòng)(辛詞中有“大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬”之句),教師在課堂教學(xué)中也經(jīng)常將這兩首作品相勾連,一來二去,遂成張冠李戴之誤!蹲疚嵩娢母濉分械脑娮骶阅甏鸀樾蚓幣牛瑥摹洞寰印匪诘奈恢脕砜,這組詩當(dāng)作于同治二年(1863)春,當(dāng)時(shí)三十六歲的高鼎正避亂寧波鄉(xiāng)間教書為生,寫的乃是戰(zhàn)火不曾波及的寧波鄉(xiāng)間的盎然春意和童真童趣,既非“晚年”,亦非“隱居于上饒”,更沒有什么“遭受議和派的排斥和打擊,志不得伸”。讀詩可以知人論世,但前提是必須對(duì)“人”和“世”有一個(gè)準(zhǔn)確的把握,否則對(duì)理解詩歌是毫無助益的。
【高鼎村居原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
高軒過原文翻譯及賞析01-22
昔齊攻魯,求其岑鼎原文翻譯及賞析02-11
清平樂·村居原文翻譯及賞析2篇02-27
金城北樓_高適的詩原文賞析及翻譯08-03
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22