周頌·般原文翻譯及賞析
原文:
周頌·般
[先秦]佚名
于皇時(shí)周!陟其高山,嶞山喬岳,允猶翕河。敷天之下,裒時(shí)之對(duì)。時(shí)周之命。
譯文及注釋:
譯文
光明壯麗我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相連綿,千支萬(wàn)流入河淌。普天之下眾神靈,齊聚這里享祭祀,大周受命永久長(zhǎng)!
注釋
般(pán):樂(lè)名,是巡狩四岳河海的一種歌樂(lè)。鄭箋:“般,樂(lè)也!
于:贊美詞。皇:偉大。時(shí):是,此。
陟(zhì):登高。
嶞(duò):低矮狹長(zhǎng)的山。喬:高。岳:高大的山。
允:通“沇(yǎn)”,沇水為古濟(jì)水的上游。猶:通“沋(yóu)”,沋水在雍州境內(nèi)。翕(xī):匯合。一說(shuō)通“洽(hé)”。洽水又作郃水,流經(jīng)陜西郃陽(yáng)東注于黃河。河:黃河。
敷(pǔ):同“普”,遍。
裒(póu):包聚。時(shí):世。對(duì):封國(guó),疆土。一說(shuō)配合。
時(shí):通“侍”,承受。
賞析:
《詩(shī)經(jīng)·周頌》所載《大武》樂(lè)章歌詩(shī)六首,它們反映的是周朝初年一系列重大歷史事件,在敘事上具有紀(jì)實(shí)性和連續(xù)性。六首都有相應(yīng)的歌舞形態(tài),其首尾系序幕和謝幕,主體部分是中間四段。
《大武》的樂(lè)曲早已失傳,雖有零星的資料,但終難具體描述。然其舞蹈形式則留下了一些粗略的記錄,可以作大概的描繪。第一場(chǎng),在經(jīng)過(guò)一番擂鼓之后,為首的舞者扮演周武王,頭戴冕冠出場(chǎng),手持干戚,山立不動(dòng)。其余六十多位舞者扮武士陸續(xù)上場(chǎng),長(zhǎng)時(shí)間詠嘆后退場(chǎng)。這一場(chǎng)舞蹈動(dòng)作是表示武王率兵北渡盟津,等待諸侯會(huì)師,八百諸侯會(huì)合之后,急于作戰(zhàn),而周武王以為伐紂的時(shí)機(jī)尚不成熟,經(jīng)過(guò)商討終于罷兵的事實(shí)。第二場(chǎng)主演者扮姜太公,率眾舞者手持干戈,奮臂擊刺,勐烈頓足。他們一擊一刺,做四次重復(fù),表示武王命太公率敢死隊(duì)闖犯敵陣進(jìn)行挑戰(zhàn),武王率大軍進(jìn)攻,迅速獲勝,威振中原。第三場(chǎng)眾舞者由面向北轉(zhuǎn)而向南,表示周師凱旋返回鎬京。第四場(chǎng)開(kāi)始時(shí),眾舞者混亂爭(zhēng)斗,扮周、召二公的舞者出而制止,于是眾舞者皆左膝跪地,表示周成王即位之后,東方和南方發(fā)生叛亂,周、召二公率兵平亂的事實(shí)。第五場(chǎng),眾舞者分成左右兩大部分,周公在左、召公在右,振動(dòng)鈴鐸,鼓勵(lì)眾舞者前進(jìn),表示成王命周公鎮(zhèn)守東南,命召公鎮(zhèn)守西北。第六場(chǎng),眾舞者恢復(fù)第一場(chǎng)的位置,作閱兵慶典和尊崇天子成王的動(dòng)作,表示周公平亂以后,慶祝天下太平,各地諸侯尊崇周天子。
《大武》六成對(duì)應(yīng)六詩(shī),據(jù)《毛詩(shī)序》“《武》,奏《大武》也”、“《酌》,告成《大武》也”的說(shuō)明及《左傳·宣公十二年》所記楚王之言“武王克商,……又作《武》,其卒章曰:‘耆定爾功!淙唬骸仌r(shí)繹思,我徂維求定!淞唬骸椚f(wàn)邦,屢豐年!眲t可確定四篇,另兩篇,王國(guó)維認(rèn)為其中一篇即此篇《般》,他并且認(rèn)為它當(dāng)是《大武》六成的歌詩(shī),說(shuō):“《酌》《桓》《賚》《般》四篇,次在《頌》末,又皆取詩(shī)之義以名篇,前三篇既為《武》(指《大武》樂(lè)舞,非《周頌》中之《武》篇)詩(shī),則后一篇亦宜然,……至其次第,則《毛詩(shī)》與楚樂(lè)歌不同,楚以《賚》為第三,《桓》為第六,毛則六篇分居三處,其次則《夙夜》(王氏認(rèn)為即《昊天有成命》)第一,《武》第二,《酌》第三,《桓》第四,《賚》第五,《般》第六,此殆古之次第,……與《樂(lè)記》所紀(jì)舞次相合!栋恪吩疲骸诨蕰r(shí)周,陟其高山!瘎t與‘六成復(fù)綴以崇’(《樂(lè)記》中語(yǔ))之事相合,是毛詩(shī)次第與《樂(lè)記》同,恐是周初舊第,勝楚樂(lè)歌之次第(《左傳》所引《大武》之次第)遠(yuǎn)矣!保ā吨艽笪錁(lè)章考》)但高亨認(rèn)為王氏之見(jiàn)過(guò)于相信毛詩(shī)篇次,他確定《般》是《大武》四成的歌詩(shī),指出從詩(shī)中所述,表明“周朝廣大的疆土,有小山大山,有小河大河,普天之下包括當(dāng)時(shí)的邊疆,都遵奉周朝的命令,很明顯是中國(guó)統(tǒng)一的景象,是征服南國(guó)后的景象”,既然“詩(shī)的內(nèi)容和《大武》舞第四場(chǎng)所象征的故事如此相符合,那末《般》篇是《大武》舞第四場(chǎng)所唱,是《大武》詩(shī)的第四章,也是很明顯的”(《周代大武樂(lè)考釋》)。
《大武》四成的舞蹈是表現(xiàn)周公東征平亂、至于江南的`事跡的。作為《大武》四成的歌詩(shī),《周頌·般》和《周頌·武》一樣,是四言七句,語(yǔ)言雖然非常簡(jiǎn)練,但是用了“高”“喬”“敷”“裒”等表示空間之大的字眼,用了最能體現(xiàn)空間感的山峰河流來(lái)實(shí)化這種象征、隱喻周室偉大的空間之大,便具有一種雄渾的氣魄,體現(xiàn)了圣王天下一統(tǒng)的恢宏之勢(shì)。
起首一句“于皇時(shí)周”,就是在贊嘆周朝。因?yàn)橹艽仁堑谝粋(gè)以“華夏”自稱的朝代,對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn),又是孔子所終身向往的“郁郁乎文哉,吾從周”的禮樂(lè)之邦的完美典范,因而,后世在讀到和用到這些含有“周”字的古文時(shí),就可以直接將周王朝代入為是屬于中華民族共有的國(guó)度風(fēng)范。
“陟其高山”,登上了高山。巡視四海,自然要登山臨水,祭拜天地。置身高崗,看到的是“嶞山喬岳,允猶翕河”。這兩句形容的場(chǎng)景是:俯瞰群山,仰望岳峰,眺望百川,匯于一脈,俯仰天地之間,山河盡收眼底。這是屬于王者的格局,這是巡視河岳的眼界,這是頌詩(shī)吐納的氣勢(shì)。
正因?yàn)橛辛诉@俯仰之間氣勢(shì)如虹的胸襟與豪情,所以才有最后的升華之句:“敷天之下,裒時(shí)之對(duì),時(shí)周之命!边@是在說(shuō)明天下的歸心與時(shí)局的順?biāo),也是說(shuō)國(guó)家的天時(shí)地利人和。
因此,《周頌·般》作為《周頌》詩(shī)里的最后一篇,雖短小精悍,卻氣韻沖天,勢(shì)比山海。
【周頌·般原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
周頌·噫嘻_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
周頌·敬之原文及賞析07-16
上堂開(kāi)示頌原文、翻譯、賞析12-31
夜歸原文翻譯及賞析01-11
東坡原文翻譯及賞析01-10
田舍原文翻譯及賞析01-10
題畫(huà)原文翻譯及賞析01-09
秋思原文、翻譯及賞析01-09
悲歌原文翻譯及賞析01-07