六幺令·綠陰春盡原文翻譯及賞析
原文:
六幺令·綠陰春盡
[宋代]晏幾道
綠陰春盡,飛絮繞香閣。晚來翠眉宮樣,巧把遠山學(xué)。一寸狂心未說,已向橫波覺。畫簾遮匝,新翻曲妙,暗許閑人帶偷掐。
前度書多隱語,意淺愁難答。昨夜詩有回文,韻險還慵押。都待笙歌散了,記取來時霎。不消紅蠟,閑云歸后,月在庭花舊欄角。(欄角一作:闌角)
譯文及注釋:
譯文
綠樹成陰,春天已過完了,柳絮繞著樓閣閨房在飛。傍晚時,我把黛眉巧畫成宮中流行的遠山眉式樣。春心蕩漾,難以平靜,卻什么也沒說,但從我乜斜的眼波中已可覺察出來。彩繪的簾幕四圍,奏起新譜的曲子,音調(diào)真妙啊!我心里暗暗地允許外界閑人偷聽到學(xué)了去。
上一次來信中,你用了許多隱語,意思倒淺顯,我卻愁難以作答;昨夜惠贈的詩中,又有回文,韻押得太險了,我還是懶得費神去步你的韻。等到笙歌散盡后,請你記住來時那一瞬間,不需要持紅燭照明,閑云歸去后,月兒自然就會照在庭院花叢邊原來那個柵欄角落里的。
注釋
香閣:指女子閨閣。
翠眉:形容女子眉毛青翠。
遠山學(xué):即遠山眉,又稱遠山黛,形容女子眉毛如遠山清山。
一寸狂心:指女子狂亂激動的春心。
橫波:指眼神,目光流轉(zhuǎn)如水波橫流。
遮匝:周圍,圍繞。“幣”即“匝”。
偷掐:暗暗地依曲調(diào)記譜。掐:掐算,此指按著手指計拍節(jié)記譜。
回文:詩體的一種,順讀倒讀都可成文。
韻險:難押的韻。
不消:不需要。
賞析:
此詞極為細膩婉曲地寫一位歌女和情人的約會,通過這樣一個角度,展現(xiàn)女主人公的內(nèi)心活動,寄寓了詞人對于這位歌女向往真正的愛情而不可得的深切同情。
起首兩句,點出季節(jié)時令和住所,又以柳絮飛舞環(huán)繞的比喻把歌女因有約會而產(chǎn)生的興奮、緊張的心情作了一番引人聯(lián)想的比擬。“晚來”兩句寫她描眉梳妝,學(xué)著宮中的遠山眉樣,精心描畫。《趙飛燕外傳》載,趙飛燕妹合德,為薄眉,號遠山黛。這是“女為悅己者容”,翠眉是畫給她的情人看的。寫眼睛的兩句更為生動。此時她化妝已畢,步出宴會廳前,“一寸狂心未說,已向橫波覺”!翱裥摹保请y以抑制的熱切之心。“已向橫波覺”,“向”字、“覺”字,其中隱隱有一個人在,就是當(dāng)晚她所要密約的人。這人已在席間,她一瞥見,就向他眼波傳情,而被這個人察覺了,彼此心照不宣。
“畫簾”三句謂歌女處于“畫簾密帀”的環(huán)境中,沒有追求個人愛情、幸福的自由,只能把感情寄托在新翻的曲子里,希望有人把自己的曲子傳出去。下片言歌女所愛的人來信寫得很含蓄,而自己寫得很淺露,難以給她回信;昨夜想寫幾句詩給他,又心灰意冷,思想上很矛盾,只好作罷,既不要寫信,也無須寫詩,讓彼此都記取過去那短暫的相聚情景:那是一個幽靜的美好夜晚,庭院中開滿鮮花,人們散去之后,月亮還掛在庭院的舊闌角上。
作者通過刻劃歌女復(fù)雜矛盾的心情,表達了對這位歌女向往真正的愛情而不可得的同情。此詞以真摯的`感情、新穎的構(gòu)思、精美的語言和生動的描繪,對歌妓舞女的生活進行了深入開掘和細致表現(xiàn),展現(xiàn)了她們復(fù)雜而痛苦的內(nèi)心世界,流露出對她們的同情與關(guān)切,產(chǎn)生了強烈的藝術(shù)魅力。
該詞題材的角度很新穎,心理描寫細膩生動。詞人描寫通過迷離朦朧的色彩,增加了韻味,綺麗中透出生活鮮活的氣息。全曲多寫女子在閨女中的心理活動和愿望,坦露女子的內(nèi)心情懷。風(fēng)格濃艷,抒懷直露。
【六幺令·綠陰春盡原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾如夢令·春思原文翻譯及賞析08-25
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·中秋原文翻譯及賞析08-16
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09
折桂令·中秋原文、翻譯及賞析01-07
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19