角弓原文翻譯及賞析
原文:
角弓
[先秦]佚名
骍骍角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,無胥遠矣。
爾之遠矣,民胥然矣。爾之教矣,民胥效矣。
此令兄弟,綽綽有裕。不令兄弟,交相為愈。
民之無良,相怨一方。受爵不讓,至于已斯亡。
老馬反為駒,不顧其后。如食宜饇,如酌孔取。
毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人與屬。
雨雪瀌瀌,見晛曰消。莫肯下遺,式居婁驕。
雨雪浮浮,見晛曰流。如蠻如髦,我是用憂。
譯文及注釋:
譯文
調好角弓繃緊弦,弦弛便向反面轉。兄弟姻親一家人,相互親愛不疏遠。
你和兄弟太疏遠,民眾就會跟著干。你能言傳加身教,民眾互相來仿效。
彼此和睦親兄弟,感情深厚少怨怒。彼此不和親兄弟,相互殘害全不顧。
民眾心地如不善,就會相互成積怨。接受爵祿不相讓,輪到自己道理忘。
老馬當作駒使喚,不顧其后生禍患。如像吃飯只宜飽,又像喝酒不貪歡。
猴子爬樹不用教,如泥涂墻容易牢。君子善政去引導,小民自然跟著跑。
雪花落下滿天飄,一見陽光全融銷。居于上位不謙恭,別人學樣耍高傲。
雪花落下飄悠悠,一見陽光化水流。無良小人像蠻髦,對此我心深煩憂。
注釋
角弓:兩端用獸角裝飾的弓。
骍骍:弦和弓調和的樣子。
翩:此指反過來彎曲的樣子。
昏姻:即“婚姻”,指姻親。
胥:相。遠:疏遠。
胥:皆。然:這樣。
教:教導。
效:仿效,效法。
令:善。
綽綽:寬裕舒緩的樣子。裕:寬大。
不令:不善,指兄弟不相友善。
瘉:病,此指殘害。
亡:通“忘”。
饇:飽。
孔:恰如其分。
猱:猿類,善攀援。
涂:泥土。附:沾著。
徽:美。猷:道。
與:從,屬,依附。
瀌瀌:下雪很盛的樣子。
晛:日氣。
遺:通“隤”,柔順的樣子。
式:用,因也。婁:借為“屢”。
浮浮:與“瀌瀌”義同。
蠻、髦:南蠻與夷髦,古代對西南少數(shù)民族的稱唿。
賞析:
全詩共八章,取喻多奇。首章“骍骍角弓,翩其反矣”,是用角弓不可松弛暗喻兄弟之間不可疏遠。“兄弟昏姻”是同類連及,并無確指,著重點是同宗兄弟!靶值芑枰,無胥遠矣”,為全詩主題句,以下各章,多方申述,皆以此為本。
第二章敘說疏遠王室父兄的危害。“爾之遠矣,民胥然矣;爾之教矣,民胥效矣”,四句皆以語氣詞煞尾,父兄口氣,語重心長。作為君王而與自家兄弟疏遠,結果必然是上行下效,民風丕變,教化不存。
第三章用兄弟之間善與不善的兩種不同結果增強說服的效果。和善的兄弟相互平安相處,泰然自得,不和的兄弟相互殘害,不能自保。如果說這一章還是因說理的需要而作的正反兩方面的假設,那么第四章則是通過現(xiàn)實中已成為風氣的責人不責己的小人做法直言王行不善的社會惡果。“民之無良,相怨一方;受爵不讓,至于己斯亡”,不善良的兄弟間只知相互怨怒,不顧禮儀道德,為爭爵祿地位各不相讓,涉及一己小利便忘了大德。
第五、六兩章以奇特的比喻、切直的'口吻從正反兩方面勸誘駒王。只有自身行為合乎禮儀,才能引導小民相親為善!袄像R反為駒,不顧其后”,取譬新奇,以物喻人,指責小人不知優(yōu)老而顛倒常情的乖戾荒唐,一個“反”字凸現(xiàn)出強烈的感情色彩。“如食宜饇,如酌孔取”,正面教導養(yǎng)老之道。第六章更是新意新語競出!拔憬题荆缤客扛健;用猿猴不用教也會上樹,泥巴涂在泥上自然粘牢比喻小人本性無德,善于攀附,如果上行不正,其行必有過之。后兩句“君子有徽猷,小人與屬”,又是正面勸戒,如果駒王有美德,小民也會改變惡習,相親為善的。此意與后世所謂“君子之德風,小人之德草”,正相一致。
詩的最后兩章以雪花見日而消融,反喻小人之驕橫而無所節(jié)制和不可理喻!澳舷逻z,式居婁驕”和“如蠻如髦”說的是小人,卻暗指駒王無道。有鑒于此,詩人不禁長嘆“我是用憂”,此“憂”非為自身憂,也非為小人憂,而是為國家為天下而深懷憂患。
全詩因是父兄口吻,所以“少微婉,多切直”(陳子展《詩經(jīng)直解》引孫鑛語),少了一些通常意義上的詩味。又正因為是父兄口吻,全詩以氣貫通,或取譬,或直言,都在光怪陸離中顯示出一種酣暢,一種奔涌的激情。因此孫鑛給出“風骨自高奇”的評價。
【角弓原文翻譯及賞析】相關文章:
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
水調歌頭·落日古城角原文翻譯及賞析11-11
水調歌頭·落日古城角 原文、翻譯及賞析08-23
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31
水調歌頭·落日古城角原文翻譯及賞析2篇11-23
從軍行·吹角動行人原文翻譯及賞析01-12
水調歌頭·弓劍出榆塞原文及賞析08-18
夜歸原文翻譯及賞析01-11
東坡原文翻譯及賞析01-10