憶秦娥·中齋上元客散感舊原文及賞析
原文:
憶秦娥·中齋上元客散感舊
[宋代]劉辰翁
中齋上元客散感舊,賦《憶秦娥》見屬,一讀凄然。隨韻寄情,不覺悲甚。
燒燈節(jié),朝京道上風(fēng)和雪。風(fēng)和雪,江山如舊,朝京人絕。
百年短短興亡別,與君猶對當(dāng)時月。當(dāng)時月,照人燭淚,照人梅發(fā)。
翻譯:
譯文鄧剡在上元節(jié)客散后懷念起往事,作一首《憶秦娥》詞贈予我,我讀過之后頓感凄涼,便按照原韻和了一首,不禁覺得非常悲痛。過去每逢元宵,成千上萬的朝京士女,擁進城里觀燈鬧元宵。如今皇上太后都被擄到北方去了,京城已不復(fù)存在,進京朝拜的路上,行人斷絕,有的只是滿天風(fēng)雪。剛才還是盛極一時,文恬武嬉,載歌載舞,極盡奢靡,轉(zhuǎn)眼便成凄涼瓦礫焦土。唯有當(dāng)年的明月,仍然永恒地照著人間,照著流淚的蠟燭,照著大家已經(jīng)花白的頭發(fā)。
注釋:
憶秦娥:詞牌名。雙調(diào),共四十六字,有仄韻、平韻兩體。中齋:即鄧剡,號中齋。詞人之友。上元:正月十五為上元節(jié),又稱元宵節(jié)。見屬(zhǔ):贈送。燒燈:燃燈。正月十五夜各處掛出花燈。朝京:通往京城的路。梅發(fā)(fà):指花白的頭發(fā)。
賞析:
這首詞從上元節(jié)臨安道上行人稀少,引發(fā)了他的亡國之恨,詞情凄苦,表現(xiàn)了一個士大夫?qū)蕠闹邑憽?/p>
上片觸景生情,寫上元節(jié)凄涼景象。南宋都城臨安,上元節(jié)多繁華熱鬧,《夢梁錄》曾有這樣的記載:“深坊小巷,繡額珠簾,巧制新裝,競夸華麗。公子王孫,王陵年少,更以紗籠喝道,將帶佳人美女,遍地游賞。人都道玉漏頻催,金雞屢唱,興尤未已。”這樣的通宵歡樂,詞人是記憶猶新的,就引起了與當(dāng)今的對比。如今的上元節(jié)風(fēng)雪交加,遮天蓋地,故都內(nèi)外,一片蒼涼。詞人起筆,就以故都燒燈節(jié)極度的繁華歡樂與現(xiàn)實中的風(fēng)雪酷寒、無限凄涼進行強烈的對比,烘托出嚴(yán)酷冷寂的氣氛。“風(fēng)和雪,江山如舊,朝京人絕!边@里的“風(fēng)和雪”,不單是自然景象的實寫,更成了元蒙統(tǒng)治下那種嚴(yán)酷氣氛的象征。正因如此,“風(fēng)和雪”的再次復(fù)述,既是適應(yīng)詞牌格式的需要,更是詞人著意的強調(diào)。有了這著意的強調(diào),作者一腔亡國之痛就順勢而出了。“江山如舊”的“如”字,已蘊含著“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”(《世說新語》)的深哀大痛;“朝京人絕”的“絕”字,又寄寓著故都易主、人心絕望的深仇大恨。字里行間,充滿了悲苦凄愴的情調(diào)。
上片寫景,景以引情,描寫元宵之夜故部路上風(fēng)雪交加行人斷絕的凄涼景象;下片抒情,景以襯情,抒發(fā)物是人非、懷念故國的`悲苦心情。
“百年”二句,承上生發(fā),直抒胸臆,感慨系之。人生百年,本已十分短暫,偏又經(jīng)受了國破家亡、生離死別的深哀大痛;盡管人們都不再去故都觀燈歡度佳節(jié)了,自己卻還要跟知己好友面對故國的明月“感舊”“寄情”。使詞人錐心泣血的“興亡別”,不僅指“宣和舊日,臨安南渡,芳景猶自如故”(《永遇樂》)的一去不返,更指南宋覆亡之后“無花只落空悲”(《漢宮春》)的眼前處境。江山劇變,明月如故,只能對月憑吊,寄懷故國了。一個“猶”字,既表達了永念故國的執(zhí)著深情,也流露出莫可奈何的悲涼心境。詞意發(fā)展到此,可謂沉痛至極。詞人面對著“當(dāng)時月”,故國情景,紛擁而來,眼前處境,卻無比悲涼。這里的“當(dāng)時月”,當(dāng)然也不僅是適應(yīng)詞牌格式的需要,更是詞人著意的強調(diào),突出了他對故國的耿耿丹心和對元蒙統(tǒng)治的強烈厭惡。詞人對月憑吊,寄情故國,“當(dāng)時月”又在默默地照人如燭之淚,照人如梅之發(fā)。這兩句對仗工整,情景交融,把“當(dāng)時月”之善解人意和詞人之悲凄堅貞交織起來了,意境蒼涼,余味綿綿。
全詞辭情哀苦,音調(diào)悲愴,表達了深沉的興亡之感,體現(xiàn)了宋亡后遺民作家的慘痛心情,是《須溪詞》中的名篇。
【憶秦娥·中齋上元客散感舊原文及賞析】相關(guān)文章:
憶秦娥·中齋上元客散感舊原文翻譯及賞析01-14
永遇樂·舟中感舊原文及賞析01-18
客中初夏原文及賞析12-19
《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11
憶秦娥·秋蕭索原文及賞析01-20
憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20
客至原文及賞析01-18
蝶戀花·密州上元原文及賞析01-17
蝶戀花·密州上元原文及賞析07-21