至德二載甫自京金光門出間道歸鳳翔干元初…有悲往事原文及賞析
原文:
至德二載甫自京金光門出間道歸鳳翔干元初…有悲往事
[唐代]杜甫
此道昔歸順,西郊胡正繁。
至今殘破膽,應(yīng)有未招魂。
近得歸京邑,移官豈至尊。
無才日衰老,駐馬望千門。
譯文及注釋:
譯文
當(dāng)年由金光門這條路,去投奔鳳翔,長(zhǎng)安西郊,到處是安史叛軍正作亂。
直到如今想起來,仍叫人心驚膽顫,有人神魂尚未招回,依然誠(chéng)恐誠(chéng)惶。
我拜近得左拾遺,回到了京畿地方,貶我華州掾,這旨意難道出自至尊。
算了吧,我這庸才已逐日衰老鬢蒼,告別長(zhǎng)安,駐馬回望千門宮殿檐房!
注釋
至德二載:公元757年。載,唐自玄宗天寶三年改“年”為“載”,至肅宗干元元年又改為“年”。京:指長(zhǎng)安。金光門:長(zhǎng)安外城有三座門,中間一座叫金光門。間道:偏僻的小路。鳳翔:在今陜西,肅宗時(shí)一度改名西京,當(dāng)時(shí)肅宗駐蹕于此。左拾遺,職司規(guī)諫君主,薦舉人才,屬門下省。移:這里是貶降的意思。華州:今陜西華縣。掾:屬官的通你。這里指當(dāng)時(shí)降為華州司功參軍。因出此門:浦起龍《讀社心解》云:“華在東而出西面門,為與親故別,親故有在西者也。”
此道:指金光門。昔歸順:指至德二載投奔鳳翔時(shí),長(zhǎng)安西邊的胡騎正甚繁亂。歸順:指逃脫叛軍歸鳳翔,投奔肅宗。
正:一作“騎”。胡:這里指安祿山部隊(duì)。
破膽:?jiǎn)誓懀@駭。
未招魂:指活人的神魂,意謂推想叛軍占據(jù)時(shí),臣民神魂驚散之常,應(yīng)有未招而不歸之魂。未,一作“猶”。
近侍:指拜左拾遺。侍,一作“得”。京邑:指華州,因系畿縣,距京城長(zhǎng)安不遠(yuǎn)。
移官:調(diào)動(dòng)官職,指由左拾遺外放為華州司功參軍。豈至尊,難道出自皇帝之意。豈,一作“遠(yuǎn)”。
千門:原指宮中的門戶,這里借代宮殿,形容其建筑宏偉,門戶很多。
賞析:
首聯(lián)扣題,從“悲往事”寫起,述說往日虎口逃歸時(shí)的險(xiǎn)象。“胡正繁”有兩層含義:一是說當(dāng)時(shí)安史叛軍勢(shì)大,朝廷岌岌可危;二是說西門外敵人多而往來頻繁,逃出真是太難,更能表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)朝廷的無限忠誠(chéng)。頷聯(lián)“至今”暗轉(zhuǎn),進(jìn)一步抒寫昔日逃歸時(shí)的'危急情態(tài),伸足前意而又暗轉(zhuǎn)下文,追昔而傷今,情致婉曲。章法上有金針暗度之效。
頸聯(lián)轉(zhuǎn)寫今悲,滿腔忠心卻遭外貶,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏遠(yuǎn)他,可詩(shī)人卻偏說“移官豈至尊”,決無埋怨皇帝之意,故成為杜甫忠君的美談。但若仔細(xì)體會(huì),杜甫在這兩句中還是含有怨艾之情的,只不過是說得婉曲罷了。尾聯(lián)在自傷自嘆中抒寫眷戀朝廷不忍遽去的情懷。感情復(fù)雜而深婉,雖然寫得很含蓄,實(shí)際是在埋怨肅宗。
這首詩(shī)追憶了當(dāng)年九死一生從胡塵中間道逃往鳳翔的情景,痛定思痛,感慨萬千。當(dāng)年是“麻鞋見天子,衣袖露兩肘。朝廷憫生還,親故傷老丑。涕淚授拾遺,流離主恩厚”,本以為從此可以效忠王室、裨補(bǔ)國(guó)政,誰(shuí)知卻因正直敢言了遭奸按誹傍,天子疏遠(yuǎn),從政一年多就被貶斥。詩(shī)人內(nèi)心的怨望很深,卻以“不怨之怨”的委婉筆法寫出。篇末抒發(fā)自己眷念京國(guó)的深情,更加襯托出統(tǒng)治者的黑白不辨、冷酷無情。
【至德二載甫自京金光門出間道歸鳳翔干元初…有悲往事原文及賞析】相關(guān)文章:
道間即事原文翻譯及賞析01-10
載馳原文翻譯及賞析01-14
歸園田居·其二原文及賞析01-09
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析01-23
悲青坂原文翻譯及賞析02-07
暮歸原文翻譯及賞析02-12
歲暮歸南山原文及翻譯賞析02-12
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析3篇01-23
煌煌京洛行原文翻譯及賞析01-22
郢門秋懷原文及賞析02-07