中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

武威春暮聞宇文判官西使還已到晉昌原文及賞析

時間:2021-07-19 13:30:13 古籍 我要投稿

武威春暮聞宇文判官西使還已到晉昌原文及賞析

  原文:

  武威春暮聞宇文判官西使還已到晉昌

  [唐代]岑參

  岸雨過城頭,黃鸝上戍樓。

  塞花飄客淚,邊柳掛鄉(xiāng)愁。

  白發(fā)悲明鏡,青春換敝裘。

  君從萬里使,聞已到瓜州。

  譯文及注釋:

  譯文

  片云吹過城頭,黃鶯飛上了戍樓。

  塞花飄灑客子的淚水,邊柳牽掛行人的鄉(xiāng)愁。

  長了白發(fā)對著明鏡悲嘆,可惜青春只換來了破裘。

  此次您又承當了遠行萬里的使命,聽說現(xiàn)在已經(jīng)到了瓜州。

  注釋

  武威:一作“武城”。武威即涼州。唐天寶元年(742年)改為武威郡,治所在今甘肅武威。晉昌:即瓜州,唐天寶元年(742年)改為晉昌郡,治所在今甘肅安西東南。

  岸雨:一作“片雨”。

  邊防駐軍的瞭望樓。

  塞:邊塞?蜏I:離鄉(xiāng)游子的眼淚。

  敝裘(bìqiú):破舊的皮衣。敝:破損;裘:用毛皮制成的御寒衣服。

  瓜州:即晉昌(今甘肅敦煌)。

  賞析:

  這是岑參一首很特別的詩,和李白的《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》有些相似,但所蘊含的情感要豐富和復(fù)雜得多。李詩只是表達了對朋友的關(guān)切之情,而岑參既有對朋友的關(guān)心之情,更多的是抒發(fā)自己內(nèi)心的情感。春暮點出了時節(jié),武威和晉昌交代了地點。武威是詩人自己的所在地,晉昌是詩人朋友宇文判官出使返回到達之地!奥動钗呐泄傥魇惯”則指出是聽說朋友出使西域返回。

  首聯(lián)“岸雨過城頭,黃鸝上戍樓”寫邊塞登樓所見之景:岸雨飄過城頭之后帶來的漫天大雨,從這雨就告訴讀者這邊塞環(huán)境之苦之惡劣,而一只美麗的黃鸝鳥飛上了戍樓躲雨。這只黃鸝成了這環(huán)境惡劣的邊塞城樓的一抹亮色,似乎也傳達的詩人內(nèi)心的某種溫情。王國維說“一切景語皆情語”,而在首聯(lián),詩人的情感含而未發(fā),并未明言,似有一絲蒼涼,更有一縷溫情蘊含其中,彰顯含蓄之美。

  頷聯(lián)“塞花飄客淚,邊柳掛鄉(xiāng)愁”尤其巧妙,融情于景,景中有情,情景水相互融。一個“飄”字把游子思鄉(xiāng)之淚隨塞外飛花漫天飄舞的情景描述出來,形象地突出了客淚之多,鄉(xiāng)愁之濃。而“掛”則化無形的情感為有形的形象,把鄉(xiāng)愁與楊柳聯(lián)系在一起,詩人很巧妙楊柳意象中留別的內(nèi)涵!傲焙汀傲簟蓖簦蚨诠旁娫~中柳就有留戀之意!斑吜鴴爨l(xiāng)愁”把游子的那種濃濃的鄉(xiāng)愁具體化、形象化了,好像這鄉(xiāng)愁變成了實體物質(zhì),掛滿了邊塞的楊柳樹。這沉甸甸的鄉(xiāng)愁,這思鄉(xiāng)的痛苦,就很生動地表達出來了,就如李煜的.“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”那樣,把無形的情感——愁緒,形象化具體化,是詩人的匠心所在。

  頸聯(lián)“白發(fā)悲明鏡,青春換敝裘”直抒胸臆,抒發(fā)的是年華已去而功業(yè)未成的感慨!鞍装l(fā)悲明鏡”與李白在《將進酒》中“君不見,高堂明鏡悲白發(fā)”的情感是一致的,抒發(fā)的都是年華已去的感傷。而“青春換敝裘”則補充說明了為什么要悲白發(fā)。生老病死本是人生難免,而詩人對年華的失去如此悲傷,是因為大好青春年華居然沒有建功立業(yè),居然沒有實現(xiàn)自己的政治理想!棒谩笔敲F的皮大衣,是達官貴人才穿得起的,在這里暗指功業(yè)。因為封建時代的讀書人講究的是“學成文武藝,貨與帝王家”。而盛唐時代的詩人更加是以天下為己任,幾乎個個都覺得自己有宰相之才,能夠輔助皇帝成就一個盛世。岑參毫無疑問也會有建功立業(yè)的雄心壯志,但一個“敝裘”就明白的說出了自己心中的不得志。

  尾聯(lián)“君從萬里使,聞已到瓜州”抒發(fā)了兩種情感,一是為好友宇文判官出使順利返回瓜州而感到由衷的高興;但同時又為自己仍然滯留在邊塞(武威)而歸期無著落而感到傷感與無奈。高興又傷感的情緒交織在一起,豐富而復(fù)雜的情感從字里行間若隱若現(xiàn)的透露出來。詩歌的結(jié)尾含蓄而有意味深長,余音裊裊,不絕如縷。

  “無情未必真豪杰”,邊塞詩人不僅僅書寫那些雄心壯志,那些塞外奇景,那些男兒豪情,還書寫心中的那一縷柔情。

【武威春暮聞宇文判官西使還已到晉昌原文及賞析】相關(guān)文章:

春暮西園原文翻譯及賞析01-10

暮歸原文翻譯及賞析02-12

聞笛原文翻譯及賞析01-22

春夜洛陽城聞笛原文翻譯及賞析01-12

天凈沙·春原文及賞析07-19

春怨原文及賞析12-22

寄揚州韓綽判官原文及賞析12-12

《春暮游小園》譯文及賞析12-16

《南鄉(xiāng)子·秋暮村居》原文翻譯及賞析02-12

天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19