東門之池原文及賞析
原文:
東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。
東門之池,可以漚纻。彼美淑姬,可與晤語。
東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。
譯文:
東門外面護(hù)城聲,可以用作漚麻塘。美麗聲良三姑娘,可以和她相對唱。東門外面護(hù)城聲,可以用作漚纻塘。美麗聲良三姑娘,可以聊天話家常。東門外面護(hù)城聲,可以用作浸纻塘。美麗聲良三姑娘,可以和她訴衷腸。
注釋:
護(hù)城河。一說水聲。漚(òu):長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。淑:聲,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一說是古代對婦女的美稱。晤(wù)歌:用歌聲互相唱和,即對歌。纻(zhù):同“苧”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質(zhì),可做繩,可織布。晤語:對話。菅(jiān):菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝?nèi)『罂梢跃幉菪?/p>
鑒賞:
這是一首歡快的勞動對歌。可以想像,這種場面,時至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當(dāng)強(qiáng)烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當(dāng)艱苦的勞動。但是,在這艱苦的勞動中,小伙子能和自己鐘愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。
全詩三章十二句,其實只是一個意思,一章已經(jīng)把全部意思包容了。二、三章只是復(fù)沓。而復(fù)沓,相同或相近意義的字語反復(fù)吟唱,正是中國民歌傳統(tǒng)的語言形式。這種反復(fù)吟唱,既表現(xiàn)勞動青年感情的純樸強(qiáng)烈,又以復(fù)沓的手段加強(qiáng)詩歌的`主題。這種方式,一直沿用到現(xiàn)代。如果說變化,三章只換三個字,一個漚的對象不只是麻,還有苧麻菅草;一個是晤的形式變了,還有言來語去。這說明隨著勞動過程的延續(xù),愛情的溫度也在漸漸提升。
詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發(fā)生的地點,也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡軟,正意味情意的深厚,而根本的還在于兩人可以相“晤”,有情感的相互對話的基礎(chǔ)。
大麻、纻麻經(jīng)過揉洗梳理之后,得到比較長而耐磨的纖維,成為古時人們衣料的主要原料,織成麻布,裁制衣服。白色麻布制成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿;洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就是勞動者的衣料。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前后很長歷史時期農(nóng)村主要勞動內(nèi)容之一。
【東門之池原文及賞析】相關(guān)文章:
國風(fēng)·陳風(fēng)·東門之池原文及賞析07-16
杜牧《盆池》原文賞析及譯文注釋10-24
興慶池侍宴應(yīng)制原文及賞析08-21
曾鞏《洪州東門記》的原文及譯文賞析12-28
麟之趾原文及賞析12-16
維天之命原文及賞析11-17
夢微之原文翻譯及賞析12-18
《夢微之》原文、翻譯及賞析11-30
黔之驢_柳宗元_原文及賞析11-19
柳宗元黔之驢原文及賞析09-09