風(fēng)賦原文及賞析
原文:
楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!”王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風(fēng),豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉!蓖踉唬骸胺蝻L(fēng)始安生哉?”宋玉對曰:“夫風(fēng)生于地,起于青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幢,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也。”王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!
翻譯:
楚襄王在蘭臺宮游覽,宋玉、景差隨侍。
有風(fēng)颯颯吹來,楚襄王便敞開衣襟迎著風(fēng)說:“這風(fēng)多爽快!這是我和平民百姓共同享有的么?”宋玉回答說:“這只是大王您一個人獨自享有的風(fēng)罷了,平民百姓哪里能與大王共同享有它呢?”
楚襄王說:“風(fēng)是天地間的一種氣流,普遍而暢流無阻地吹送而來,不分貴賤高低吹到每一個人身上,F(xiàn)在你單單以為是我一個人享有的風(fēng),難道有什么理由嗎?”宋玉回答說:“我從老師那里聽到過這樣的說法,枳樹彎曲的枝丫上會招來鳥雀做窩,空穴之處會產(chǎn)生風(fēng)。鳥窩和風(fēng)是根據(jù)環(huán)境條件的不同而出現(xiàn),那么風(fēng)的氣勢也自然會因環(huán)境條件的差異而有所不同!
楚襄王說:“風(fēng)最初從哪里開始發(fā)生呢?”宋玉回答說:“風(fēng)在大地上生成,從青蘋這種水草的末梢飄起。逐漸進(jìn)入山溪峽谷,在大山洞的洞口怒吼。然后沿著大山彎曲處繼續(xù)前進(jìn),在松柏之下狂舞亂奔。它輕快移動,撞擊木石,發(fā)出乒乒乓乓的聲響,其勢昂揚,象恣肆飛揚的烈火,聞之如轟轟雷響,視之則回旋不定。吹翻大石,折斷樹木,沖擊密林草叢。等到風(fēng)勢將衰微下來時,風(fēng)力便四面散開,只能透入小洞,搖動門栓了。大風(fēng)平息之后,景物鮮明,微風(fēng)蕩漾!
“所以那清涼的雄風(fēng),便有時飄忽升騰,有時低回下降,它跨越高高的城墻,進(jìn)入到深宮內(nèi)宅。它吹拂花木,傳散著郁郁的清香,它徘徊在桂樹椒樹之間,回旋在湍流急水之上。它撥動荷花,掠過蕙草,吹開秦衡,拂平新夷,分開初生的垂楊。它回旋沖騰,使各種花草凋落,然后又悠閑自在地在庭院中漫游,進(jìn)入宮中正殿,飄進(jìn)絲織的帳幔,經(jīng)過深邃的內(nèi)室。這才稱得上大王之風(fēng)呀!
“所以那風(fēng)吹到人的身上,其情狀僅只是讓人感到?jīng)鲲`颼而微微發(fā)抖,冷得使人倒抽冷氣。它那樣的清涼爽快,足以治愈疾病,解除醉態(tài),使人耳聰目明,身體康寧,行動便捷。這就是所說的'大王之雄風(fēng)!
楚襄王說:“你對大王之風(fēng)這件事論說得太好了!那平民百姓的風(fēng),是否可以說給我聽一聽呢?”
宋玉回答說:“那平民百姓的風(fēng),在閉塞不通的小巷里忽然刮起,接著揚起塵土,風(fēng)沙回旋翻滾,穿過孔隙,侵入門戶,刮起沙礫,吹散冷灰,攪起骯臟污濁的東西,散發(fā)腐敗霉?fàn)的臭味,然后斜刺里吹進(jìn)貧寒人家,一直吹到住房中!
“所以那風(fēng)吹到人的身上,其情狀只會使人心煩意亂,氣悶郁抑,它驅(qū)趕來溫濕的邪氣,使人染上濕;此風(fēng)吹入內(nèi)心,令人悲傷憂苦,生重病發(fā)高燒,吹到人的嘴唇上就生唇瘡,吹到人的眼睛上就害眼病,還會使人中風(fēng)抽搐,嘴巴咀嚼吮吸喊叫不得,死不了也活不成。這就是所說的平民百姓的雌風(fēng)!
賞析:
風(fēng)沒有生命,本無雄雌之分,但王宮空氣清新,貧民窟空氣惡濁,這乃是事實。作者從聽覺、視覺、嗅覺對風(fēng)的感知不同,生動、形象、逼真地描述了“雄風(fēng)”與“雌風(fēng)”的截然不同,反映了帝王與貧民生活的天壤之別。前者驕奢淫逸,后者凄慘悲涼。寓諷刺于描述之中,意在言外。
帝王幽居深宮,生存環(huán)境優(yōu)越,肆虐的狂風(fēng)進(jìn)了高城深宮,早已化為清涼治病的和風(fēng);而生活在窮巷貧窟的庶民生存環(huán)境惡劣,沒有防護(hù)實施,狂風(fēng)肆意侵凌,無奈的遭受著風(fēng)的凄苦。正如文中指出“枳勾來巢,空穴來風(fēng),所托者然也,則風(fēng)氣也殊焉!币驗樯鏃l件的不同,所以對風(fēng)的感受也就不同,風(fēng)帶給帝王的是享受,帶給貧民的是災(zāi)難。不管宋玉是插科打諢,逗帝王開心,還是暗藏諷諫,風(fēng)帶給不同條件的人的禍福感受是客觀存在的。
文章從開頭到“臣聞於師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉!睘榈谝欢。這段通過引起“雄風(fēng)”和“雌風(fēng)”論辯的背景,提出風(fēng)氣帶給人不同感受的論點。
第二段論述了風(fēng)的形成、起源以及由弱到強、由強衰弱直至進(jìn)入深宮化為清風(fēng)四處飄散吸取萬物精華而后帶給帝王享受的過程。肆虐的狂風(fēng)在入城前飄散為清風(fēng)乘越高墻入於深宮,搖動華葉,徘徊香木之間,尋取其幽香;臨池采芙蓉芳香;出水掠蕙草濃香;劈開秦衡,擺動新夷掠取清香,披開荑楊收取嫩香,然后帶著五香的新鮮徜徉中庭,北上玉宮,又通過層層帷幕進(jìn)入深宮。這段描寫頗為生動,像是描寫一個殷情而又謹(jǐn)慎的君王侍臣,小心的調(diào)制著君王需求的和風(fēng)。這里對風(fēng)的描寫暗喻了帝王貪欲的神圣特權(quán),以及臣民伺候帝王的恭敬與虔誠。帝王得到的不像是自然的風(fēng),而是精心調(diào)制的服務(wù)。這風(fēng)帶給帝王的享受,好像是一付神藥,這種輕松與愉悅像是病愈酒醒,耳聰目明,舒服至極,使得帝王不由的感嘆“好痛快!”這就是帝王享受的雄風(fēng)。這也是對帝王的生活側(cè)面寫照,揭示了帝王生活的奢求與貪欲。
第三段論述了庶人的風(fēng)。突然起於閉塞的巷道中,揚起沙塵,像憤怒的冤魂惡鬼叫囂著沖孔襲門。光這來勢,就讓人感覺這風(fēng)對于貧民不懷好意的侵犯是何等的囂張可怕。±^而卷起沙粒,吹起死灰,攪起污穢骯臟的垃圾,揚起腐臭的氣味,斜插進(jìn)破甕做的窗戶,直沖茅廬。這陰風(fēng)在貧窟里肆意妄為,使得貧民頭昏胸悶,傷心勞神,疲軟無力,繼而發(fā)燒生病,吹到嘴上生口瘡,吹到眼上害紅眼病,進(jìn)而嘴巴抽搐吮動,咿呀叫喊,說不出話來,得了中風(fēng)病。這就是庶人的雌風(fēng)。通過這段描寫,我們可以深切感受的庶民生存環(huán)境的惡劣,以及庶民生存的艱難與痛苦。
通過帝王的雄風(fēng)與貧民的雌風(fēng),我們深切感受到同在一片藍(lán)天下的生命是如此的不平等。這不平等的根源不是自然災(zāi)害,而是人權(quán)的肆意踐踏。因為生存環(huán)境的不同,造成雄風(fēng)帶來的是無與倫比的享受,而雌風(fēng)帶來的是欲哭無淚的災(zāi)殃。
【風(fēng)賦原文及賞析】相關(guān)文章:
鸚鵡賦原文及賞析01-01
蕪城賦原文及賞析07-16
赤壁賦原文及賞析11-23
陶淵明閑情賦原文及賞析05-13
風(fēng)原文翻譯及賞析12-31
匪風(fēng)原文及賞析12-25
謝莊月賦原文及賞析10-21
赤壁賦原文、注釋及賞析11-19
前赤壁賦原文及賞析08-18
《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-05