中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-07-30 10:32:29 古籍 我要投稿

山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析

山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析1

  山際見來(lái)煙,竹中窺落日。

  鳥向檐上飛,云從窗里出。

  《山中雜詩(shī)》譯文

  山與天相接的地方繚繞著陣陣嵐氣云煙,從竹林的縫隙里看灑落下余暉的夕陽(yáng)。

  鳥兒從我山中小屋的屋檐上飛過,潔白的云兒竟然從窗戶里輕輕地飄了出來(lái)。

  《山中雜詩(shī)》注釋

  山際:山邊;山與天相接的地方。

  煙:指山里面的霧氣。

  竹中:竹林叢中。

  窺(kuī):從縫隙中看。

  檐(yán):房檐。

  這句是說山上的房屋地勢(shì)很高,所以云從窗戶里面穿進(jìn)穿出。

  《山中雜詩(shī)》賞析

  本篇是詩(shī)人吳均《山中雜詩(shī)》的三首之一。作品通過對(duì)山居小屋悠遠(yuǎn)、靜謐的環(huán)境描寫,表現(xiàn)了詩(shī)人崇尚自然,熱愛自然的閑適自在的心情。

  “山際見來(lái)煙!薄斑@里的山際”說的是目所能及的山與天相接的地方,寫的是極目遠(yuǎn)望之處!皝(lái)煙”,寫的是詩(shī)人遠(yuǎn)望所見的動(dòng)感物象,即遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見嵐氣云煙從天邊飄來(lái),這一描寫有力地再現(xiàn)了山居小屋環(huán)境的深邃和悠遠(yuǎn),給人創(chuàng)建了一個(gè)極其豐富的幽深神秘的美感想象空間。

  “竹中窺落日!边@句的“竹中”,從一個(gè)“窺”字可以看出說的應(yīng)該是竹林的空隙,“落日”就是詩(shī)人從竹林的空隙中“窺”見到的明亮清新的一個(gè)動(dòng)感物象。從這個(gè)“窺”字我們不難看出,詩(shī)人這里寫的是近景,即從竹林的空隙中窺視到的紅紅的落日。這一“窺”,巧妙而又生動(dòng)地增強(qiáng)了夕陽(yáng)余暉灑落竹林時(shí)刻山居小屋環(huán)境優(yōu)雅、明亮的美感。

  如果說在前兩句中詩(shī)人不惜筆墨為我們?cè)佻F(xiàn)了山居小屋的環(huán)境,那么下邊兩句寫的則是小屋本身的特點(diǎn)。

  “鳥向檐上飛!薄跋颉笨梢岳斫鉃椤皬摹,也可理解為“在”!伴苌巷w”,說的是傍晚了,鳥兒們快要?dú)w巢了,于是在房檐兒上悠閑地,自由自在地,嘰嘰喳喳地,一會(huì)兒飛過來(lái),一會(huì)兒又飛過去。這一句寫的是山居小屋的近景,是近距離的所見,描繪的是一種清新、明快的場(chǎng)景,它在向人們透露著一種愉悅與欣喜的情懷。

  “云從窗里出!薄霸啤笔遣豢赡軓摹按袄锍觥钡模(shī)人寫的其實(shí)也就是一種感覺,我們不妨體會(huì)一下,如果站在山腳下,遠(yuǎn)看山居小屋窗前的景象,那潔白的云朵在小屋的窗前悠閑地飄動(dòng),仿佛就是從窗戶里飄出來(lái)的。這感覺是何等的神奇呀。

  詩(shī)寫得十分精煉。四句寫出四個(gè)各自獨(dú)立的畫面,如同電影鏡頭的連接那樣,合起來(lái)使人感到高而深的山中是那么清幽,甚至冷寂。煙、日、鳥、云都在動(dòng),但給人的印象卻是無(wú)限的靜。由這一片寂靜,又使人感到詩(shī)人心中是那么清靜。他沒有一點(diǎn)兒雜念,只是靜靜地觀賞著這一切。如果細(xì)細(xì)吟味,還可感到三、四句隱隱流露出詩(shī)人的幾分新奇感。高飛的鳥與屋檐齊高,白云由窗間流出,這種景象在平地上見不到,因而使詩(shī)人感到有趣。

  四句是兩副對(duì)子。前兩句“見”、“窺”的主體是詩(shī)人,后兩句的主體則是“鳥”和“云”。前兩句的節(jié)奏是二、一、二,后兩句是二、二、一。這樣,全詩(shī)雖然篇幅短小,內(nèi)容單純,卻因句式的不同而有所變化,以至于不顯得單調(diào)了。

  此詩(shī)寫作極有章法,動(dòng)靜結(jié)合。前兩句形成大的環(huán)境氛圍和背景;后兩句點(diǎn)染出具體生動(dòng)的景物,造成巨細(xì)相襯的藝術(shù)效果。同時(shí),景物動(dòng)靜結(jié)合,構(gòu)成山居特有的景物環(huán)境氛圍。詩(shī)人又運(yùn)用景中有人、景中含情、情景交融的手法來(lái)觀察寫出景物,寄托自己的情志于景物環(huán)境之中,體現(xiàn)了山居的清靜超脫,遠(yuǎn)離塵囂,表達(dá)了詩(shī)人安貧樂道的思想,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛之情。

山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析2

  原文:

  山際見來(lái)煙,竹中窺落日。

  鳥向檐上飛,云從窗里出。

  注釋:

  山際:山邊;山與天相接的地方。

  煙:指山里面的霧氣。

  竹中:竹林叢中。

  窺(kuī):從縫隙中看。

  檐(yán):房檐。

  這句是說山上的房屋地勢(shì)很高,所以云從窗戶里面穿進(jìn)穿出。

  翻譯:

  山與天相接的地方繚繞著陣陣云煙,從竹林的縫隙里看灑落下余暉的夕陽(yáng)。

  鳥兒歡快地向房檐上飛去,潔白的云兒竟然從窗戶里輕輕地飄了出來(lái)。

  賞析:

  這首小詩(shī)經(jīng)單純白描的手法,展現(xiàn)出了一片山村的景象,儼然是一幅絕妙的寫生畫。用以形成一種特殊的環(huán)境,給人以新鮮的感覺,用的就是這種格調(diào)。

  詩(shī)歌描寫的是詩(shī)人住在山中的有趣生活:山峰環(huán)繞,竹木茂盛,鳥在人家的房檐上飛,云彩從窗里飄出來(lái)。作者的幽居蕩盡了人間的塵滓,隨意而傳神地表達(dá)了詩(shī)人愜意閑適的心情。全詩(shī)不過短短四句,一句一景,然句句不離“山中”的主題。煙嵐彌漫著山谷,在山峰間飄來(lái)蕩去,這正是幽靜深邃的山中所常見的現(xiàn)象。落日西沉,只能在竹林的'間隙中窺見其脈脈的斜暉,由此可見竹林的茂密青蔥,山間的幽趣在首兩句中已曲曲傳出。屋檐上的飛鳥來(lái)來(lái)往往,白云穿窗而過,都說明詩(shī)人所居之處地勢(shì)非常高,而且在茂林修竹之中。

  開頭兩句說,但見陣陣煙霧從山與山的交接處飄來(lái),又見太陽(yáng)在竹叢后漸漸落下!皝(lái)”、“落”兩字寫出了動(dòng)態(tài)!耙姟、“窺”兩字用得很恰當(dāng):煙來(lái)則舉目可見;日落則是透過竹子間的空隙所見,所以用“窺”字!耙姟焙汀案Q”,都說明在景的背后分明有人,所寫之景只是人所見之景,并不是純客觀的描繪。三、四句說,鳥兒向著屋檐上飛翔,白云從窗戶里輕輕流出。這兩句都使人想到山中屋宇所處地勢(shì)的高峻。尤其是后一句:云本不可能生于屋內(nèi),但因屋宇處于白云繚繞之中,云氣從屋后、屋側(cè)飄過,所以看起來(lái)就像從窗中飛出!伴苌稀焙汀按袄铩本透靼椎赝赋鋈说拇嬖。而且在寫景中已暗示了詩(shī)人的山居之樂,他的恬淡超然的心境也于此可見。

  詩(shī)寫得十分精煉。四句寫出四個(gè)各自獨(dú)立的畫面,如同電影鏡頭的連接那樣,合起來(lái)使人感到高而深的山中是那么清幽,甚至冷寂。煙、日、鳥、云都在動(dòng),但給人的印象卻是無(wú)限的靜。由這一片寂靜,又使人感到詩(shī)人心中是那么清靜。他沒有一點(diǎn)兒雜念,只是靜靜地觀賞著這一切。如果細(xì)細(xì)吟味,還可感到三、四句隱隱流露出詩(shī)人的幾分新奇感。高飛的鳥與屋檐齊高,白云由窗間流出,這種景象在平地上見不到,因而使詩(shī)人感到有趣。

  四句是兩副對(duì)子。前兩句“見”、“窺”的主體是詩(shī)人,后兩句的主體則是“鳥”和“云”。前兩句的節(jié)奏是二、一、二,后兩旬是二、二、一。這樣,全詩(shī)雖然篇幅短小,內(nèi)容單純,卻因旬式的不同而有所變化,以至于不顯得單調(diào)了。

  此詩(shī)寫作極有章法,動(dòng)靜結(jié)合。前兩句形成大的環(huán)境氛圍和背景;后兩句點(diǎn)染出具體生動(dòng)的景物,造成巨細(xì)相襯的藝術(shù)效果。同時(shí),景物動(dòng)靜結(jié)合,構(gòu)成山居特有的景物環(huán)境氛圍。詩(shī)人又運(yùn)用景中有人、景中含情、情景交融的手法來(lái)觀察寫出景物,寄托自己的情志于景物環(huán)境之中,體現(xiàn)了山居的清靜超脫,遠(yuǎn)離塵囂,表達(dá)了詩(shī)人安貧樂道的思想,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛之情。

【山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析(3篇)12-27

山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析3篇12-27

雜詩(shī)_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《夏日山中》原文、翻譯及賞析02-05

雜詩(shī)十二首·其二_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

山中與幽人對(duì)酌_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

夏日山中原文翻譯及賞析12-29

山中雪后原文翻譯及賞析12-28

《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01