卜算子·樽前一曲歌_杜安世的詞原文賞析及翻譯
卜算子·樽前一曲歌
宋代杜安世
樽前一曲歌,歌里千重意。才欲歌時(shí)淚已流,恨應(yīng)更、多于淚。
試問(wèn)緣何事?不語(yǔ)如癡醉。我亦情多不忍聞,怕和我、成憔悴。
譯文
美酒當(dāng)前,歌女高唱一曲,歌中似有千重含義。她在剛要唱歌之時(shí)已經(jīng)淚流滿面,恐怕她心中的苦恨比淚水還多。
我試著問(wèn)她,為何事而如此悲傷?她如癡如醉,沉默不語(yǔ)。我也是個(gè)多情人,聽(tīng)不了傷心人說(shuō)傷心事。唯恐兩人同病相憐,共同悲歌。
注釋
卜算子:詞牌名。
樽前:在酒樽之前。一作“尊前”。
恨應(yīng)更、多于淚:按《卜算子》詞調(diào),結(jié)句本為五字句,此處加一字,為襯字。下闋結(jié)句同。
緣:因?yàn),由于?/p>
賞析
這首詞寫(xiě)的是作者聞歌傷懷之感,其情事大致類于白居易之《琵琶行》,然而小詞對(duì)于長(zhǎng)詩(shī),在形式上有尺幅與千里之差別。
上片寫(xiě)歌女的演唱,相當(dāng)于白詩(shī)對(duì)琵琶女演奏的敘寫(xiě)。“樽前一曲歌,歌里千重意”,一曲歌而能具千重意,想必亦能說(shuō)盡胸中無(wú)限事;而這“無(wú)限事”又必非樂(lè)事,當(dāng)是平生種種不得意之恨事。這是從后二句中“恨”“淚”等字可得而知的。首二句巧妙地運(yùn)用了對(duì)仗加頂真的修辭,比較一般的“流水對(duì)”更見(jiàn)跌宕多姿,對(duì)于歌唱本身亦有模似效用!安庞钑r(shí)淚已流”一句乃倒折一筆,意即“未成曲調(diào)先有情”。
“恨應(yīng)更、多于淚”,又翻進(jìn)一筆,突出歌中苦恨之多。白居易詩(shī)對(duì)音樂(lè)本身的'高低、疾徐、滑澀、斷連等等,有極為詳盡的描摹形容。而此詞抓住歌者形態(tài)特點(diǎn)層層推進(jìn),啟發(fā)讀者去想象那歌聲的悲苦與宛轉(zhuǎn)。
“試問(wèn)緣何事?不語(yǔ)如癡醉”,對(duì)歌女的悲凄身世作了暗示,相當(dāng)于琵琶女放撥沉吟、自道辛酸的大段文字。但白詩(shī)中的詳盡的直白,此完全作了暗示的處理。當(dāng)聽(tīng)者為動(dòng)聽(tīng)的演唱感染,希望進(jìn)一步了解歌者身世時(shí),她卻“不語(yǔ)如癡醉”。這樣寫(xiě)大有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”之妙。
末三句寫(xiě)詞人由此產(chǎn)生同情并勾起自我感傷,相當(dāng)于白居易對(duì)琵琶女的自我表白。但此詞卻只說(shuō)“我亦情多不忍聞”,好像是說(shuō):歌女不語(yǔ)也罷,只怕我還受不了呢。由此可知,這里亦有一種同病相憐、物傷其類的感情,因此以至于“怕和我、成憔悴”。
和白居易《琵琶行》不同的是,這首詞善抒情,妙懸念的設(shè)置,化實(shí)為虛,得其空靈。同時(shí),此詞運(yùn)筆頗饒頓挫,上片用遞進(jìn)寫(xiě)法,下片則一波三折,讀來(lái)引人入勝!恫匪阕印吩~調(diào)上下片的兩個(gè)結(jié)句,本為五言句,此詞則各加了一個(gè)襯字變成六言句(三三結(jié)構(gòu))。大凡詞中加襯字者,語(yǔ)言都較通俗,此詞亦然。
【卜算子·樽前一曲歌_杜安世的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21
杜蕢揚(yáng)觶原文賞析及翻譯01-17
彈歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
畫(huà)竹歌原文翻譯及賞析07-16
長(zhǎng)恨歌原文賞析及翻譯10-21
長(zhǎng)恨歌原文及翻譯賞析10-02