中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

望海潮·自題小影_譚嗣同的詞原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 16:18:08 古籍 我要投稿

望海潮·自題小影_譚嗣同的詞原文賞析及翻譯

  望海潮·自題小影

  近現(xiàn)代 譚嗣同

  曾經(jīng)滄海,又來沙漠,四千里外關(guān)河。骨相空談,腸輪自轉(zhuǎn),回頭十八年過。春夢醒來么?對春帆細雨,獨自吟哦。惟有瓶花,數(shù)枝相伴不須多。

  寒江才脫漁蓑。剩風塵面貌,自看如何?鑒不因人,形還問影,豈緣醉后顏酡?拔劍欲高歌。有幾根俠骨,禁得揉搓?忽說此人是我,睜眼細瞧科。

  譯文

  曾經(jīng)走南闖北,如今又一次來到西北,路途中經(jīng)歷了眾多山河關(guān)隘,人的形體相貌決定不了命運,內(nèi)心的悲痛和憂思不能用言語來描述,回頭一想十八年已經(jīng)過去。從春夢中還能醒來么?細雨滋潤萬物,春風鼓蕩船帆,小影中的我,在這充滿生機與希望的季節(jié),獨自吟哦。只剩下瓶花,數(shù)枝已經(jīng)足夠了。

  剛由湖湘之地來到這里,飽經(jīng)風霜,攬鏡自照,但見滿面風塵,鏡子不會隨人的意愿,感到自己形貌變化之大,難道是我醉酒后發(fā)紅的臉色只是形貌發(fā)生變化嗎?拔出鋒利的寶劍想要高聲歌唱,有多少俠義之骨,經(jīng)得起揉搓?說的這個人是我,睜眼細看難以相信。

  注釋

  望海潮:詞牌名,一百零七字,雙調(diào),前片五平韻,后片六平韻,一韻到底。

  骨相:指人的骨骼、相貌。古人以骨相推論人的命運和性格。如《東觀漢記》載,相者談班超為萬里侯相即是。

  腸輪:指憂郁傷感,心緒不寧。

  春夢:春日之夢,常喻世事無常,繁華易逝。

  吟哦:有節(jié)奏地背誦、朗讀。

  鑒:鏡子。

  “形還”句:陶淵明有《形贈影》、《影答形》、《神釋》三章,總稱《形影神詩三首》。

  顏酡(tuó):醉后臉色發(fā)紅。

  科:傳統(tǒng)戲劇中角色的動作叫科。此指影相的動作姿態(tài)。

  賞析

  “曾經(jīng)滄海,又來沙漠,四千里外關(guān)河",開頭便寫出了廣博的氣勢,茫茫宇宙,“滄!薄吧衬薄瓣P(guān)河”,幾個詞匯表示他努力探索并思想日漸成熟。唐代詩人元稹曾有詩句為“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,陸游也曾有“關(guān)河夢斷何處?”之句,被作者借用過來,意境深遠廣邃!肮窍嗫照劇本洌M一步加深了開頭幾句的意思,說明自己的人生經(jīng)歷和思想的變化。接下來一句問句,“春夢醒來么?”承前啟后,勸世人不要徒做無益的春秋大夢了,應(yīng)該清醒地認識這個世界,“惟有瓶花”,沒有生命力的幾枝花。當然就沒有希望,詞人這里委婉地評價了當時的`時局,晚清實際上已經(jīng)朝不保夕了,但以慈禧為首的封建保守派依然以“天朝大國“自居,仍然窮奢極欲,其結(jié)果必然是亡國。

  詞的下片描寫相片中人物的神態(tài),“寒江才脫漁蓑。剩風塵面貌,自看如何“幾句,是說明自己參政的事實,甲午戰(zhàn)爭后,譚嗣同是江蘇知府,后來又加四品卿銜,充軍機章京,這時他不是在野的隱士了,“脫漁蓑”,穿紅袍,但當時是固守派當權(quán)的時候,所以有到“寒江”的感覺!拌b不因人,形還問影,豈緣酒后顏酡“幾句是說:小像臉上有異,是不是因為喝醉了酒而臉紅,《楚辭》中有句“美人既醉,朱顏酡些”,被作者借用到自己的詞里,實際上臉紅是因為憤怒,憤怒當時的惡劣政治環(huán)境!卑蝿τ吒,有幾根俠骨。禁得揉搓”,面對這種社會現(xiàn)實,詞人激流勇進,拔維新之創(chuàng),直刺清廷中的頑固守舊勢力!昂稣f此人是我,睜眼細瞧科”,詞的結(jié)尾以一種調(diào)侃的口吻自嘲,流露出作者無限的感想,同時又生趣味,顯得生動活潑。

  這首詞感情強烈真摯,直抒胸臆,是譚嗣同詞作中的佼佼者。同時也是晚清詞作中的很有特色的一篇。

  創(chuàng)作背景

  譚嗣同十一歲時即隨父居湖北巡撫任上,十三歲又隨父遷官甘肅。十五歲曾回湖南讀書,兩年以后又從家鄉(xiāng)瀏陽動身再返西北。該詞創(chuàng)作于光緒八年(1882),當時作者已滿十八歲,居于甘肅蘭州他父親譚繼洵的任所,是譚嗣同為題寫自家小像而填。

【望海潮·自題小影_譚嗣同的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

柳永望海潮全詞翻譯及賞析09-02

秦觀《望海潮·洛陽懷古》原文及翻譯賞析08-31

望海潮柳永翻譯及賞析09-02

柳永《望海潮》翻譯及賞析09-02

秦觀《望海潮》全文翻譯賞析12-19

雪望原文翻譯及賞析12-30

秋望原文翻譯及賞析12-30

《望岳》原文、翻譯及賞析08-21

望岳原文賞析及翻譯08-03

望岳原文翻譯及賞析07-15