甘草子·秋暮_柳永的詞原文賞析及翻譯
甘草子·秋暮
宋代柳永
秋暮。亂灑衰荷,顆顆真珠雨。雨過(guò)月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無(wú)侶。奈此個(gè)、單棲情緒。卻傍金籠共鸚鵡。念粉郎言語(yǔ)。
譯文
譯文一
凄涼晚秋,零亂雨滴灑殘荷,雨珠瑩瑩,顆顆似珍珠。雨過(guò)后,寒月當(dāng)空,鴛鴦浦一片清冷。
池上倚闌,愁悶悶無(wú)人相伴,怎么打發(fā)、這孤苦情緒!傍金籠,戲逗鸚鵡,教它念、情郎言語(yǔ)。
譯文二
秋天的一個(gè)傍晚,大雨瓢潑.亂打著池塘衰敗的荷花,顆顆雨珠如珍珠般晶瑩。雨過(guò)風(fēng)停,明月升空.鴛鴦浦空寂冷徹。
她獨(dú)自憑欄凝望,憂愁無(wú)侶而獨(dú)宿。孤眠冷清煎熬著她的心。她站在鳥籠旁逗弄鸚鵡,向它訴說(shuō)著對(duì)郎君的無(wú)限思念。
注釋
甘草子:詞牌名。《樂(lè)章集》注“正宮”。格一:雙調(diào),四十七字。前段五句,四仄韻;后段四句,四仄韻。
暮:傍晚將近
衰:衰落,衰敗。衰荷:將敗的荷花。
真珠雨:像珍珠樣的雨珠。
月華:月光,月光照射到云層上,呈現(xiàn)在月亮周圍的`彩色光環(huán)。生:產(chǎn)生、出現(xiàn)。
徹:程度極深,透的意思。鴛鴦浦:地名,水池邊。這里是虛寫。浦:水邊或河流入海的地方。如浦口等。此指水塘。鴛鴦浦:鴛鴦棲息的水濱。比喻美色薈萃之所。
憑闌:靠著欄桿,“闌”通“欄”。
奈:奈何,怎么辦。
單棲:孤寂的停留。獨(dú)宿。情緒:情感。
卻:表示轉(zhuǎn)折。傍:靠近。共:在一起。
念:道白,說(shuō)。粉郎:何晏,三國(guó)魏玄學(xué)家。字平叔。南陽(yáng)宛縣(今河南南陽(yáng))人。漢大將軍何進(jìn)之孫。曹操納晏母為妾,晏被收養(yǎng),為操所寵愛。少以才秀知名,好老、莊言,“美姿儀而絕白”,喜敷粉,“行步顧影”,人稱“傅粉何郎”。在這里指所思之人。
賞析
這首《甘草子》是一篇絕妙的閨情詞,屬小令詞。
上片寫女主人公池上憑闌的孤寂情景。秋天本易觸動(dòng)寂寥之情,何況“秋暮”!皝y灑衰荷,顆顆真珠雨”,比喻貼切,句中“亂”字亦下得極好,它既寫出雨灑衰荷歷亂驚心的聲響,又畫出跳珠亂濺的景色,間接地,還顯示了憑闌凝佇、寂寞無(wú)聊的女主人公的形象。緊接著,以頂針格寫出“雨過(guò)月華生,冷徹鴛鴦浦”兩句。詞連而境移,可見女主人公池上闌邊移時(shí)未去,從雨打衰荷直到雨霽月升。雨來(lái)時(shí)池上已無(wú)鴛鴦,“冷徹鴛鴦浦”即有冷漠空寂感,不僅是雨后天氣轉(zhuǎn)冷而已,這對(duì)女主人公之所以愁悶是一有力的暗示。
過(guò)片“池上憑闌愁無(wú)侶”一句收束上意,點(diǎn)明愁因!澳未藗(gè)、單棲情緒”則推進(jìn)一層,寫孤眠之苦,場(chǎng)景也由池上轉(zhuǎn)入屋內(nèi)。此詞妙結(jié)尾二句別開生面,寫出新意:“卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)!焙商猎孪,軒窗之內(nèi),一個(gè)不眠的女子獨(dú)自調(diào)弄鸚鵡,自是一幅絕妙仕女圖。而畫圖難足的,是那女子教鸚鵡念的“言語(yǔ)”,不直寫女主人公念念不忘“粉郎”及其“言語(yǔ)”,而通過(guò)鸚鵡學(xué)“念”來(lái)表現(xiàn),實(shí)為婉曲含蓄。鳥語(yǔ)之后,反添一種凄涼,因鳥語(yǔ)之戲不過(guò)是自我安慰,又豈能真正遺志空虛。
《金粟詞話》云:“柳耆卿‘卻傍金籠教鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)’,《花間》之麗句也!笔钦f(shuō)柳永此詞的尾句,類花間派,語(yǔ)辭艷麗,各是異彩,如“真珠”、“月華”、“鴛鴦”、“金籠”、“鸚鵡”等皆具辭彩。然不同的是環(huán)境的華美不能掩蓋人物心境的空虛,這樣寫恰有反襯的妙用。
【甘草子·秋暮_柳永的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
甘草子秋暮柳永的閱讀題答案及翻譯賞析12-25
甘草子 柳永翻譯09-04
八六子·如花貌_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
甘草子柳永詞作鑒賞10-30
雙聲子·晚天蕭索_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·春暮_李煜的詞原文賞析及翻譯08-03
春暮西園原文翻譯及賞析01-10
《蝶戀花·春暮》原文、翻譯及賞析11-05
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析07-20
劉禹錫《秋詞》原文、注釋、翻譯及賞析11-29