題宗之家初序瀟湘圖_吳激的詩原文賞析及翻譯
題宗之家初序瀟湘圖
金朝 吳激
江南春水碧于酒,客子往來船是家。
忽見畫圖疑是夢,而今鞍馬老風沙。
譯文
春日的南方江水像清酒一樣碧藍,游子來來往往,以船為家,這便是畫里的蕭湘勝境了。
忽然間,看這幅畫,我不知在畫境,還是夢境,而現在我只能鞍馬風沙度余生了。
注釋
宗之:金人楊伯淵,字宗之,累官山東東路轉運使。序:古代建筑中,隔開正堂東西夾室的墻,即東西廂。瀟湘:瀟水和湘水,在今湖南。
春水:春天的河水。
客子:離家在外的人。
畫圖:圖畫。
創(chuàng)作背景
被羈留于金國的宋朝文人常常在題畫詩詞中寄寓其思念家國、眷戀故鄉(xiāng)的情懷。吳激飽經優(yōu)患,身陷絕域,心系宋室,麥秀黍離之痛、去國懷鄉(xiāng)之思無時無刻不在他心頭縈回。這首詩是其代表作之一。
賞析
吳激是出使金朝、被留異國的南方詩人。從柳暗花明的江南,來此風雪紛揚的北庭,無疑如進入一個陌生世界那樣令人震愕;何況又是遠離故土,屈仕于敵國之翰林院,便更有一種“故國不堪回首月明中”的悲涼。然而,詩人畢竟不能按抑對故國故鄉(xiāng)的思念。“年去年來還似夢,江南江北若為情”——那身在異國的生涯,對吳激來說,實在是被紛紜如煙的故土之夢牽縈環(huán)繞著的。
所以當他猛一見到友人家畫有故國瀟湘山水的圖畫時,又驚喜而呼,如醉如癡了。“江南春水碧如酒”,畫面上大筆抹染的,是一派綠意盎然的南國之春,幽幽的湘江,浩浩蕩蕩地從畫面深處奔來。它是碧澄的.,多情的,帶著春來的脈脈欣喜和搖漾不盡的波光笑影,浮橫在詩人眼前。昊激自己也擅長書畫,也許因此對色彩、光影更其敏感。此句正是抓住春來江水“碧”如藍的特點,又出人意外地用濃醇的“酒”色作比,便賦予了畫中的瀟湘春水以格外迷人的魅力。
畫面之美還遠不止于此。碧綠的清江上,遠遠近近,更有悠悠的船影點染其間。有的順流而“來”,有的溯波而“往”,在這江山如畫的南國行旅,完全不像在關外的春日還得踏冰披雪;那遠行在瀟湘之同的“客子”,正是最樂于以船為家的!翱妥油鶃泶羌摇本,正這樣在詩人眼際,展開了一幅畫筆也描摹不出的關妙動境;它因此也可以從相對的角度,讀作為凝神觀畫的詩人情不自禁的興嘆——當《瀟湘圖》上的船恍然間移動起來,詩人也同回到了往日的歲月,重又領略著春江賞景的客行之趣,而激蕩起這種認船為“家刀的親切、溫馨之情。
正如詩人在北庭所常常做過的夢境一樣,他此刻置身在友人家的畫幅前,競也懷疑起眼中所見的究竟是畫、還是“夢”了。那畫面上的瀟湘山水,明明是在萬里故國的江南;那船行于青山綠水間的景像,更決非能在這風沙滿天的塞外一遇。也許是因為這《瀟湘圖》,畫得實在太過傳神;也許是因為那故國的山水,睽違得實在太久。所以令詩入猛一見到這丹青繪染之境,也不免有一種夢中神游般的驚喜了。“忽見畫圖疑是夢”所表現的,就是詩人在見畫如見故國山水中,如幻如夢、熱淚涌注的動情一幕。詩人無疑希望,這馨的夢境,能再持續(xù)得長久些。
然而它竟沒再持續(xù):隨著結句“而今鞍馬老風沙”的閃現,這令詩人欷歔動情的夢境,就很快驚散,破碎成再難續(xù)的翩翩碎影了。作為一位兼替書畫的詩人,吳激完全了解精妙的繪畫所具有的迷人魅力,也因此最易從夢寐般的畫境中返回現實。于是畫中的南國山水,便又與詩人蔥籠的憶念分離,回復了它那由色彩和線條組成的虛影;而恍在故國南土山水間游賞的詩人,又面對了身棲關外的凄苦生涯,這便是他已經度過、并且還將繼續(xù)度著約異國歲月,他恐怕只能在這樣的歲月中終老天涯了。
清美邈遠的江南畫境,與紛亂黯淡的關外實境的急劇變換,造成了這首題畫詩所表現情感的巨大逆轉。當飄緲如煙的故國山水隨畫面一齊隱去,就只剩下了一位北庭“風沙”中憂郁南望的蒼老詩人——就這結句所展示的境界說,它便似乎不再是一首題畫之作,而是借《瀟湘圖》作反襯的一幅黯然神傷的自畫像了。
【題宗之家初序瀟湘圖_吳激的詩原文賞析及翻譯】相關文章:
金陵五題·并序_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-03
題禪院_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-03
金陵圖原文翻譯及賞析01-27
題木蘭廟_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-03
南澗中題_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩原文翻譯及賞析01-01
雪詩原文翻譯及賞析12-30
木蘭詩原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21