中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

秋夜原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-08-16 12:13:53 古籍 我要投稿

秋夜原文、翻譯注釋及賞析

  秋夜

  南北朝 謝朓

  秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。

  思君隔九重,夜夜空佇立。

  北窓輕幔垂,西戶月光入。

  何知白露下,坐視階前濕。

  誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。

  譯文:

  秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。

  寂靜的秋夜,蟋蟀在盡情鳴叫。天氣漸涼,南邊鄰家發(fā)出急促的砧杵聲,正在趕緊敲打新織好的布帛,以制寒衣。

  思君隔九重,夜夜空佇立。

  親愛(ài)的人!與你相隔千里卻惹我每晚獨(dú)自空立想念。

  北窓輕幔垂,西戶月光入。

  凝望北方只有靜靜的垂簾,不經(jīng)不覺(jué)月已西沉、長(zhǎng)夜過(guò)半,卻無(wú)睡意。

  何知白露下,坐視階前濕。

  透過(guò)窗紗,清幽的露水早已濕漉了天井邊的臺(tái)階。

  誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。

  問(wèn)世間,有哪一對(duì)恩愛(ài)夫妻能承受這年復(fù)一年的分隔遠(yuǎn)離呢?

  注釋:

  秋夜促織鳴,南鄰搗(dǎo)衣急。

  促織:蟋蟀。搗衣:中國(guó)古代服飾民俗。即婦女把織好的布帛,鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,以求柔軟熨貼,好裁制衣服。

  思君隔九重,夜夜空佇立。

  九重:泛指多層。這里指遙遠(yuǎn)。

  北窓(chuāng)輕幔(màn)垂,西戶月光入。

  窓:同“窗”。

  何知白露下,坐視階前濕。

  誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。

  賞析:

  南北朝詩(shī)人謝朓以山水詩(shī)著稱,而《秋夜》卻是一首閨怨詩(shī),深刻地描寫閨中懷人那種難以驅(qū)遣的愁思。古人生活落后,卻戰(zhàn)亂不斷。很多新婚男子被遠(yuǎn)征離家,留下諸多留守婦人愁漫空房,思滿織機(jī)的.悲壯詩(shī)篇。

  詩(shī)中首寫就用了“促織”、“搗衣”兩種常代表秋寒將至、巧婦勤織、遠(yuǎn)寄征人的意象,寓情于象,托物起興,引發(fā)長(zhǎng)期分居的年青婦女對(duì)遠(yuǎn)方親人孤苦情思。三四句懷著纏綿思愁,深深情愫,直訴衷情:思君憶君遠(yuǎn)無(wú)期,唯有夢(mèng)中才能一見,夢(mèng)醒情尤傷,太傷神,太傷情,無(wú)心睡眠,只有“夜夜空佇立”。

  詩(shī)中雖只寫“南鄰”、“北窓”、“西戶”三個(gè)方位名詞,卻有隱卻了“東落”之意,讓人體會(huì)到獨(dú)守空房,苦對(duì)四壁,孤寂迫人之感。依窗凝望北方,那輕輕的垂簾卻阻隔著遠(yuǎn)在萬(wàn)里的親人,百般煎熬唯有無(wú)窮思憶。

  詩(shī)中“西戶月光入”用景物來(lái)喻示時(shí)間!叭搿弊钟玫眉(xì)致入微,寫出圓月西沉,長(zhǎng)夜過(guò)半的幽靜時(shí)刻,而思婦心系夫君,幽怨難眠那種寂寞難奈的心境。

  在這“百草凝霜,玉階露濕”的時(shí)節(jié),久佇窗前。突然手觸到濕冷的羅衣。!是露水侵潤(rùn)進(jìn)來(lái)了。抬頭往外一看,透過(guò)窗紗,隱隱看到濕漉的臺(tái)階閃著亮光!昂沃痹谶@里更有驚覺(jué)之意。寫出閨中婦人忘情沉思的癡呆形象。更表現(xiàn)出多年征戰(zhàn)對(duì)夫妻家人的極度傷害。作者借秋夜思婦傷感情懷抒發(fā)了作者對(duì)征戰(zhàn)的深深痛恨及對(duì)因征戰(zhàn)長(zhǎng)期分離的人民深表同情。

  謝朓對(duì)唐代浪漫詩(shī)人李白影響極大。李白的詩(shī)中也常見謝朓所寫物象。如“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲”、“玉階生白露,夜久侵羅襪”就共用了謝朓《秋夜》中“搗衣”、“階”、“露”。所以清人王士稹《論詩(shī)絕句》說(shuō)李白“一生低首謝宣城”。

【秋夜原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30

重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14

柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09

東坡原文翻譯注釋及賞析01-29

狼原文翻譯注釋及賞析01-28

漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14

相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05